Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm of Asaph. | Psaume d'Asaph. | A Psalm of Asaph. | Salmo de Asaf. | ||
1 | O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. | Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres. | O God, the nations are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem in heaps. | Oh Dios, vinieron las naciones a tu heredad; Han profanado tu santo templo; Redujeron a Jerusalén a escombros.a |
|
2 | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. | Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saintsa aux bêtes de la terre ; | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth: | Dieron los cuerpos de tus siervos por comida a las aves de los cielos, La carne de tus santos a las bestias de la tierra. |
|
3 | Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. | Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer. | Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury them . | Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalén, Y no hubo quien los enterrase. |
|
4 | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. | Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours. | We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us. | Somos afrentados de nuestros vecinos, Escarnecidos y burlados de los que están en nuestros alrededores. |
|
5 | How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? | ✱ Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ? | How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire? | ¿Hasta cuándo, oh Jehová? ¿Estarás airado para siempre? ¿Arderá como fuego tu celo? |
|
6 | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. | Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom ; | Pour out thy fury upon the nations that have not known thee, and upon the kingdoms that call not upon thy name: | Derrama tu ira sobre las naciones que no te conocen, Y sobre los reinos que no invocan tu nombre. |
|
7 | For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. | Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure. | For they have devoured Jacob, and laid waste his habitation. | Porque han consumido a Jacob, Y su morada han asolado. |
|
8 | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. | Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables. | Remember not against us the iniquities of our forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low. | No recuerdes contra nosotros las iniquidades de nuestros antepasados; Vengan pronto tus misericordias a encontrarnos, Porque estamos muy abatidos. |
|
9 | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake. | Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom. | Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake. | Ayúdanos, oh Dios de nuestra salvación, por la gloria de tu nombre; Y líbranos, y perdona nuestros pecados por amor de tu nombre. |
|
10 | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. | Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé. | Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight. | Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, La venganza de la sangre de tus siervos que fue derramada. |
|
11 | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; | Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mortb ; | Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die; | Llegue delante de ti el gemido de los presos; Conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte, |
|
12 | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. | Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l'opprobre qu'ils ont jeté sur toi, Seigneur ! | And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. | Y devuelve a nuestros vecinos en su seno siete tantos De su infamia, con que te han deshonrado, oh Jehová. |
|
13 | So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. | Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange. | And we, thy people and the sheep of thy pasture, will give thanks unto thee for ever; we will shew forth thy praise from generation to generation. | Y nosotros, pueblo tuyo, y ovejas de tu prado, Te alabaremos para siempre; De generación en generación cantaremos tus alabanzas. |