Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. | ☆ Au chef de musique ; pour instruire. De David ; lorsque Doëg, l'Édomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison d'Akhimélec. | To the chief Musician: an instruction. Of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David came to the house of Ahimelech. | Al músico principal. Masquil de David, cuando vino Doeg edomita y dio cuenta a Saúl diciéndole: David ha venido a casa de Ahimelec.a | ||
1 | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. | Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de ∗Dieu subsiste de jour en joura. | Why boastest thou thyself in evil, thou mighty man? The loving-kindness of *God abideth continually. | ¿Por qué te jactas de maldad, oh poderoso? La misericordia de Dios es continua. |
|
2 | Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. | Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. | Thy tongue deviseth mischievous things, like a sharp razor, practising deceit. | Agravios maquina tu lengua; Como navaja afilada hace engaño. |
|
3 | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. | Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. | Thou hast loved evil rather than good, lying rather than to speak righteousness. Selah. | Amaste el mal más que el bien, La mentira más que la verdad. Selah |
|
4 | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse ! | Thou hast loved all devouring words, O deceitful tongue! | Has amado toda suerte de palabras perniciosas, Engañosa lengua. |
|
5 | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | ✱ Aussi ∗Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. | *God shall likewise destroy thee for ever; he shall take thee away, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah. | Por tanto, Dios te destruirá para siempre; Te asolará y te arrancará de tu morada, Y te desarraigará de la tierra de los vivientes. Selah |
|
6 | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: | Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui : | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him, saying, | Verán los justos, y temerán; Se reirán de él, diciendo: |
|
7 | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité ! | Behold the man that made not God his strength, but put confidence in the abundance of his riches, and strengthened himself in his avarice. | He aquí el hombre que no puso a Dios por su fortaleza, Sino que confió en la multitud de sus riquezas, Y se mantuvo en su maldad. |
|
8 | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. | But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I will confide in the loving-kindness of God for ever and ever. | Pero yo estoy como olivo verde en la casa de Dios; En la misericordia de Dios confío eternamente y para siempre. |
|
9 | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait ; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. | I will praise thee for ever, because thou hast done it ; and I will wait on thy name, before thy godly ones, for it is good. | Te alabaré para siempre, porque lo has hecho así; Y esperaré en tu nombre, porque es bueno, delante de tus santos. |