Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
Michtam of David. | ☆ Mictama de David. | Michtam of David. | Mictam de David. | ||
1 | Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. | Garde-moi, ô ∗Dieu ! car je me confie en toi. | Preserve me, O *God: for I trust in thee. | Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado. | |
2 | O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; | ✱ Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi. | Thou my soul hast said to Jehovah, Thou art the Lord: my goodness extendeth not to thee; -- | Oh alma mía, dijiste a Jehová: Tú eres mi Señor; No hay para mí bien fuera de ti. |
|
3 | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. | [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices. | To the saints that are on the earth, and to the excellent thou hast said , In them is all my delight. | Para los santos que están en la tierra, Y para los íntegros, es toda mi complacencia. |
|
4 | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | ✱ Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips. | Se multiplicarán los dolores de aquellos que sirven diligentes a otro dios. No ofreceré yo sus libaciones de sangre, Ni en mis labios tomaré sus nombres. |
|
5 | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. | L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot. | Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. | Jehová es la porción de mi herencia y de mi copa; Tú sustentas mi suerte. |
|
6 | The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. | Les cordeauxb sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu. | The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. | Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos, Y es hermosa la heredad que me ha tocado. |
|
7 | I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. | Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent. | I will bless Jehovah, who giveth me counsel; even in the nights my reins instruct me. | Bendeciré a Jehová que me aconseja; Aun en las noches me enseña mi conciencia. |
|
8 | I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. | I have set Jehovah continually before me; because he is at my right hand, I shall not be moved. | A Jehová he puesto siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido. |
|
9 | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmec s'égaie ; même ma chair reposera en assurance. | Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope. | Se alegró por tanto mi corazón, y se gozó mi alma; Mi carne también reposará confiadamente; |
|
10 | For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéold, tu ne permettras pas que ton sainte voie la corruption. | For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. | Porque no dejarás mi alma en el Seol,a Ni permitirás que tu santo vea corrupción.b |
|
11 | Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. | Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. | Thou wilt make known to me the path of life: thy countenance is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore. | Me mostrarás la senda de la vida; En tu presencia hay plenitud de gozo; Delicias a tu diestra para siempre.c |