Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Song of degrees of David. | Cantique des degrés. De David. | A Song of degrees. Of David. | Cántico gradual; de David. | ||
1 | If it had not been the Lord who was on our side, now may Israel say; | N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, — qu'Israël le dise, | If it had not been Jehovah who was for us--oh let Israel say-- | A no haber estado Jehová por nosotros, Diga ahora Israel; |
|
2 | If it had not been the Lord who was on our side, when men rose up against us: | N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, — | If it had not been Jehovah who was for us, when men rose up against us, | A no haber estado Jehová por nosotros, Cuando se levantaron contra nosotros los hombres, |
|
3 | Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: | Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ; | Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us; | Vivos nos habrían tragado entonces, Cuando se encendió su furor contra nosotros. |
|
4 | Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: | Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; | Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul; | Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente; |
|
5 | Then the proud waters had gone over our soul. | Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. | Then the proud waters had gone over our soul. | Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas impetuosas. | |
6 | Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth. | Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! | Blessed be Jehovah, who gave us not up a prey to their teeth! | Bendito sea Jehová, Que no nos dio por presa a los dientes de ellos. |
|
7 | Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. | Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. | Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped. | Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; Se rompió el lazo, y escapamos nosotros. |
|
8 | Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. | Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. | Our help is in the name of Jehovah, the maker of heavens and earth. | Nuestro socorro está en el nombre de Jehová, Que hizo el cielo y la tierra. |