Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm of Asaph. | ☆ Psaume d'Asaph. | A Psalm. Of Asaph. | Salmo de Asaf. | ||
1 | The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | Le [Dieu] Forta, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. | *God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y convocado la tierra, Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone. |
|
2 | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. | De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth. | De Sion, perfección de hermosura, Dios ha resplandecido. |
|
3 | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | ✱ Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ; | Our God will come, and will not keep silence: fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | Vendrá nuestro Dios, y no callará; Fuego consumirá delante de él, Y tempestad poderosa le rodeará. |
|
4 | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple : | He will call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people: | Convocará a los cielos de arriba, Y a la tierra, para juzgar a su pueblo. |
|
5 | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | Assemblez-moi mes saintsb, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice. | Gather unto me my godly ones, those that have made a covenant with me by sacrifice! | Juntadme mis santos, Los que hicieron conmigo pacto con sacrificio. |
|
6 | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. | Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. | And the heavens shall declare his righteousness; for God executeth judgment himself. Selah. | Y los cielos declararán su justicia, Porque Dios es el juez. Selah |
|
7 | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. | ✱ Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. | Hear, my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, thy God. | Oye, pueblo mío, y hablaré; Escucha, Israel, y testificaré contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo. |
|
8 | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. | Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. | I will not reprove thee for thy sacrifices, or thy burnt-offerings, continually before me; | No te reprenderé por tus sacrificios, Ni por tus holocaustos, que están continuamente delante de mí. |
|
9 | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. | Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ; | I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds: | No tomaré de tu casa becerros, Ni machos cabríos de tus apriscos. |
|
10 | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. | Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. | For every beast of the forest is mine, the cattle upon a thousand hills; | Porque mía es toda bestia del bosque, Y los millares de animales en los collados. |
|
11 | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi. | I know all the fowl of the mountains, and the roaming creatures of the field are mine: | Conozco a todas las aves de los montes, Y todo lo que se mueve en los campos me pertenece. |
|
12 | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contientc. | If I were hungry, I would not tell thee; for the world is mine, and the fulness thereof. | Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti; Porque mío es el mundo y su plenitud. |
|
13 | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ? | Should I eat the flesh of bulls, and drink the blood of goats? | ¿He de comer yo carne de toros, O de beber sangre de machos cabríos? |
|
14 | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut, | Offer unto God thanksgiving, and perform thy vows unto the Most High; | Sacrifica a Dios alabanza, Y paga tus votos al Altísimo; |
|
15 | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. | And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | E invócame en el día de la angustia; Te libraré, y tú me honrarás. |
|
16 | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? | Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ? | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth, | Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que hablar de mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca? |
|
17 | Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. | Toi qui hais la correctiond, et qui as jeté mes paroles derrière toi. | Seeing thou hast hated correction and hast cast my words behind thee? | Pues tú aborreces la corrección, Y echas a tu espalda mis palabras. |
|
18 | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. | Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ; | When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers; | Si veías al ladrón, tú corrías con él, Y con los adúlteros era tu parte. |
|
19 | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ; | Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit; | Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño. |
|
20 | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son. | Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère : | Thou sittest and speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son: | Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; Contra el hijo de tu madre ponías infamia. |
|
21 | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; — tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | Estas cosas hiciste, y yo he callado; Pensabas que de cierto sería yo como tú; Pero te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos. |
|
22 | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. | ✱ Considérez donc cela, vous qui oubliez †Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. | Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer. | Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios, No sea que os despedace, y no haya quien os libre. |
|
23 | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. | Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | Whoso offereth praise glorifieth me; and to him that ordereth his way will I shew the salvation of God. | El que sacrifica alabanza me honrará; Y al que ordenare su camino, Le mostraré la salvación de Dios. |