Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Psalm of David, Maschil. | De David. Instruction. | Of David. Instruction. | Salmo de David. Masquil. | ||
1 | Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. | Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert ! | Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered! | Bienaventurado aquel cuya transgresión ha sido perdonada, y cubierto su pecado. | |
2 | Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. | Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude. | Blessed is the man unto whom Jehovah reckoneth not iniquity, and in whose spirit there is no guile! | Bienaventurado el hombre a quien Jehová no culpa de iniquidad,a Y en cuyo espíritu no hay engaño. |
|
3 | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. | ✱ Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour, | When I kept silence, my bones waxed old, through my groaning all the day long. | Mientras callé, se envejecieron mis huesos En mi gemir todo el día. |
|
4 | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. | Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; ma vigueura s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah. | For day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah. | Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; Se volvió mi verdor en sequedades de verano. Selah |
|
5 | I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. | ✱ Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité ; j'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Éternel ; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah. | I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity I covered not; I said, I will confess my transgressions unto Jehovah, and *thou* forgavest the iniquity of my sin. Selah. | Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad. Dije: Confesaré mis transgresiones a Jehová; Y tú perdonaste la maldad de mi pecado.bSelah |
|
6 | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. | C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas. | For this shall every one that is godly pray unto thee at a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they will not reach him. | Por esto orará a ti todo santo en el tiempo en que puedas ser hallado; Ciertamente en la inundación de muchas aguas no llegarán estas a él. |
|
7 | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. | Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah. | Thou art a hiding-place for me; thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with songs of deliverance. Selah. | Tú eres mi refugio; me guardarás de la angustia; Con cánticos de liberación me rodearás. Selah |
|
8 | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. | ✱ Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi. | I will instruct thee and teach thee the way in which thou shalt go; I will counsel thee with mine eye upon thee. | Te haré entender, y te enseñaré el camino en que debes andar; Sobre ti fijaré mis ojos. |
|
9 | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. | Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcherb de toi. | Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee. | No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento, Que han de ser sujetados con cabestro y con freno, Porque si no, no se acercan a ti. |
|
10 | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the Lord, mercy shall compass him about. | ✱ Le méchant a beaucoup d'afflictions ; mais [l'homme] qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera. | Many sorrows hath the wicked; but he that confideth in Jehovah, loving-kindness shall encompass him. | Muchos dolores habrá para el impío; Mas al que espera en Jehová, le rodea la misericordia. |
|
11 | Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. | ✱ Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur. | Rejoice in Jehovah, and be glad, ye righteous; and shout for joy, all ye upright in heart. | Alegraos en Jehová y gozaos, justos; Y cantad con júbilo todos vosotros los rectos de corazón. |