Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Song and Psalm for the sons of Korah. | Cantique. Psaume des fils de Coré. | A Song; a Psalm. Of the sons of Korah. | Cántico. Salmo de los hijos de Coré. | ||
1 | Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte. | Great is Jehovah, and greatly to be praised in the city of our God, in the hill of his holiness. | Grande es Jehová, y digno de ser en gran manera alabado En la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo. |
|
2 | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | ✱ Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ; | Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra, Es el monte de Sion, a los lados del norte, La ciudad del gran Rey.a |
|
3 | God is known in her palaces for a refuge. | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | God is known in her palaces as a high fortress. | En sus palacios Dios es conocido por refugio. | |
4 | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | Car voici, les rois se sont assemblésa, ils ont passé outre ensemble : | For behold, the kings assembled themselves, they passed by together; | Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos. |
|
5 | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | Ils ont vu, — ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | They saw, --so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation: | Y viéndola ellos así, se maravillaron, Se turbaron, se apresuraron a huir. |
|
6 | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante. | Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail. | Les tomó allí temblor; Dolor como de mujer que da a luz. |
|
7 | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | With an east wind thou hast broken the ships of Tarshish. | Con viento solano Quiebras tú las naves de Tarsis. |
|
8 | As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | ✱ Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God doth establish it for ever. Selah. | Como lo oímos, así lo hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; La afirmará Dios para siempre. Selah |
|
9 | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | We have thought, O God, of thy loving-kindness, in the midst of thy temple. | Nos acordamos de tu misericordia, oh Dios, En medio de tu templo. |
|
10 | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Conforme a tu nombre, oh Dios, Así es tu loor hasta los fines de la tierra; De justicia está llena tu diestra. |
|
11 | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | ✱ Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | Se alegrará el monte de Sion; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios. |
|
12 | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours, | Walk about Zion, and go round about her: count the towers thereof; | Andad alrededor de Sion, y rodeadla; Contad sus torres. |
|
13 | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following. | Considerad atentamente su antemuro, Mirad sus palacios; Para que lo contéis a la generación venidera. |
|
14 | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort. | For this God is our God for ever and ever; he will be our guide until death. | Porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre; Él nos guiará aun más allá de la muerte. |