Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David. | Au chef de musique, Sur Neguinotha ; pour instruire. De David. | To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David. | Al músico principal; en Neginot. Masquil de David. | ||
1 | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. | Escucha, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica. |
|
2 | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; | Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, | Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud, | Está atento, y respóndeme; Clamo en mi oración, y me conmuevo, |
|
3 | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. | À cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. | Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. | A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque sobre mí echaron iniquidad, Y con furor me persiguen. |
|
4 | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. | ✱ Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; | My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me. | Mi corazón está dolorido dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. |
|
5 | Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. | La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. | Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. | Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. |
|
6 | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. | Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; | And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; | Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. |
|
7 | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. | Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; | Ciertamente huiría lejos; Moraría en el desierto. Selah |
|
8 | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. | Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. | I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. | Me apresuraría a escapar Del viento borrascoso, de la tempestad. |
|
9 | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. | ✱ Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. | Swallow them up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. | Destrúyelos, oh Señor; confunde la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. |
|
10 | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; | Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it. | Día y noche la rodean sobre sus muros, E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. |
|
11 | Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. | La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. | Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets. | Maldad hay en medio de ella, Y el fraude y el engaño no se apartan de sus plazas. |
|
12 | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: | ✱ Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; | For it is not an enemy that hath reproached me--then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified himself against me--then would I have hidden myself from him; | Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él; |
|
13 | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. | Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon amib : | But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ... | Sino tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar; |
|
14 | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. | Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. | We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng. | Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Y andábamos en amistad en la casa de Dios. |
|
15 | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. | Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéolc ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. | Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst. | Que la muerte les sorprenda; Desciendan vivos al Seol, Porque hay maldades en sus moradas, en medio de ellos. |
|
16 | As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me. | ✱ Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. | As for me, unto God will I call; and Jehovah will save me. | En cuanto a mí, a Dios clamaré; Y Jehová me salvará. |
|
17 | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. | Evening, and morning, and at noon, will I pray and moan aloud; and he will hear my voice. | Tarde y mañana y a mediodía oraré y clamaré, Y él oirá mi voz. |
|
18 | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. | Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. | He hath redeemed my soul in peace from the battle against me: for there were many about me. | Él redimirá en paz mi alma de la guerra contra mí, Aunque contra mí haya muchos. |
|
19 | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. | ✱ Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah) … car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. | *God will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ...because there is no change in them, and they fear not God. | Dios oirá, y los quebrantará luego, El que permanece desde la antigüedad; Por cuanto no cambian, Ni temen a Dios. Selah |
|
20 | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. | ✱ [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. | He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant. | Extendió el inicuo sus manos contra los que estaban en paz con él; Violó su pacto. |
|
21 | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. | [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. | Smooth were the milky words of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords. | Los dichos de su boca son más blandos que mantequilla, Pero guerra hay en su corazón; Suaviza sus palabras más que el aceite, Mas ellas son espadas desnudas. |
|
22 | Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. | ✱ Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. | Cast thy burden upon Jehovah, and *he* will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. | Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. |
|
23 | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. | Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi. | And thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days. But as for me, I will confide in thee. | Mas tú, oh Dios, harás descender aquellos al pozo de perdición. Los hombres sanguinarios y engañadores no llegarán a la mitad de sus días; Pero yo en ti confiaré. |