Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David. | Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. | To the chief Musician. A Psalm of David: a Song. | Al músico principal. Salmo. Cántico de David. | ||
1 | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé. | Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed. | Tuya es la alabanza en Sion, oh Dios, Y a ti se pagarán los votos. |
|
2 | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi. | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. | Tú oyes la oración; A ti vendrá toda carne. |
|
3 | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. | ✱ Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa. | Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them. | Las iniquidades prevalecen contra mí; Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás. |
|
4 | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple. | Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple. | Bienaventurado el que tú escogieres y atrajeres a ti, Para que habite en tus atrios; Seremos saciados del bien de tu casa, De tu santo templo. |
|
5 | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | Tu nous répondras par des choses terribles de justicec, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer ! | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ... | Con tremendas cosas nos responderás tú en justicia, Oh Dios de nuestra salvación, Esperanza de todos los términos de la tierra, Y de los más remotos confines del mar. |
|
6 | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, | Who by his strength established the mountains, being girded with power; | Tú, el que afirma los montes con su poder, Ceñido de valentía; |
|
7 | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. | Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples. | El que sosiega el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las naciones. |
|
8 | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodigesd ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soire. | And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Por tanto, los habitantes de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. |
|
9 | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares lesf blés, quand tu l'as ainsi préparée. | Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it: | Visitas la tierra, y la riegas; En gran manera la enriqueces; Con el río de Dios, lleno de aguas, Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones. |
|
10 | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. | Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. | Haces que se empapen sus surcos, Haces descender sus canales; La ablandas con lluvias, Bendices sus renuevos. |
|
11 | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. | Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness: | Tú coronas el año con tus bienes, Y tus nubes destilan grosura. |
|
12 | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. | Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. | They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness. | Destilan sobre los pastizales del desierto, Y los collados se ciñen de alegría. |
|
13 | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. | Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent. | The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing. | Se visten de manadas los llanos, Y los valles se cubren de grano; Dan voces de júbilo, y aun cantan. |