1 |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; |
Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, |
Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to the faith of God's elect, and knowledge of the truth which is according to piety; |
Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, |
2 |
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; |
dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles… ; |
con la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió antes de los tiempos de los siglos |
in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, |
en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde antes del principio de los siglos, |
3 |
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; |
mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, |
(pero, en su debido tiempo, manifestó su palabra por la predicación que me fue confiada, según el mandamiento de Dios nuestro Salvador), |
but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which *I* have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God; |
y a su debido tiempo manifestó su palabra por medio de la predicación que me fue encomendada por mandato de Dios nuestro Salvador, |
4 |
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
— à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur ! |
a Tito, verdadero hijo según la común fe: Gracia y paz, de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. |
to Titus, my own child according to the faith common to us : Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour. |
a Tito,a verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador. |
5 |
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: |
Je t'ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t'ai ordonné : |
Por esta causa te dejé en Creta, para que acabaras de poner en orden lo que quedaba [por hacer], y para que establecieras ancianos en cada ciudad, como yo te ordené: |
For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained unordered , and establish elders in each city, as *I* had ordered thee: |
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé; |
6 |
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. |
si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. |
el anciano debe ser irreprensible, marido de una sola mujer, con hijos creyentes, no acusados de libertinaje o insumisión. |
if any one be free from all charge against him , husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly. |
el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía. |
7 |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sensa, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux, |
Porque el supervisor debe ser irreprochable como administrador de Dios; no soberbio, ni colérico, ni dado al vino, ni violento, ni codicioso de ganancia deshonesta, |
For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; |
Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, |
8 |
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; |
mais hospitalier, aimant le bienb, sage, juste, pieux, continentc, |
sino hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo, dueño de sí mismo, |
but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, |
sino hospedador, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo, |
9 |
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. |
tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants. |
retenedor firme de la palabra fiel conforme a la doctrina, para que sea capaz tanto de exhortar con sana enseñanza como de refutar a los que contradicen. |
clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers. |
retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanza y convencer a los que contradicen.b |
10 |
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: |
Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncisiond, |
Porque hay muchos insubordinados, vanos palabreros y engañadores, especialmente los de la circuncisión, |
For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of the circumcision, |
Porque hay aún muchos contumaces, habladores de vanidades y engañadores, mayormente los de la circuncisión, |
11 |
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. |
auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. |
a quienes es necesario tapar la boca; estos trastornan familias enteras, enseñando lo que no conviene, por ganancia deshonesta. |
who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not to be taught for the sake of base gain. |
a los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene. |
12 |
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. |
Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux». |
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones, perezosos. |
One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. |
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos. |
13 |
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
Ce témoignage est vrai ; c'est pourquoi reprends-les vertement, |
Este testimonio es verídico. Por lo cual, repréndelos severamente, para que sean sanos en la fe, |
This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, |
Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, |
14 |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. |
afin qu'ils soient sains dans la foi, ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
sin prestar atención a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. |
not turning their minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth. |
no atendiendo a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. |
15 |
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. |
Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. |
Todas las cosas son puras para los puros; pero para los corrompidos e incrédulos, nada es puro. Al contrario, su misma mente y conciencia están corrompidas. |
All things are pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
Todas las cosas son puras para los puros, mas para los corrompidos e incrédulos nada les es puro; pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas. |
16 |
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. |
Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne œuvre, réprouvés. |
Profesan conocer a Dios, pero lo niegan con sus obras, siendo abominables, desobedientes y descalificados para toda buena obra. |
They profess to know God, but in works deny him , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. |
Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra. |