Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to the faith of God's elect, and knowledge of the truth which is according to piety; Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,
2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles… ; con la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió antes de los tiempos de los siglos in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde antes del principio de los siglos,
3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, (pero, en su debido tiempo, manifestó su palabra por la predicación que me fue confiada, según el mandamiento de Dios nuestro Salvador), but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which *I* have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God; y a su debido tiempo manifestó su palabra por medio de la predicación que me fue encomendada por mandato de Dios nuestro Salvador,
4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. — à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur ! a Tito, verdadero hijo según la común fe: Gracia y paz, de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. to Titus, my own child according to the faith common to us : Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour. a Tito,a verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.
5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: Je t'ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t'ai ordonné : Por esta causa te dejé en Creta, para que acabaras de poner en orden lo que quedaba [por hacer], y para que establecieras ancianos en cada ciudad, como yo te ordené: For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained unordered , and establish elders in each city, as *I* had ordered thee: Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;
6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. el anciano debe ser irreprensible, marido de una sola mujer, con hijos creyentes, no acusados de libertinaje o insumisión. if any one be free from all charge against him , husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly. el que fuere irreprensible, marido de una sola mujer, y tenga hijos creyentes que no estén acusados de disolución ni de rebeldía.
7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sensa, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux, Porque el supervisor debe ser irreprochable como administrador de Dios; no soberbio, ni colérico, ni dado al vino, ni violento, ni codicioso de ganancia deshonesta, For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas,
8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; mais hospitalier, aimant le bienb, sage, juste, pieux, continentc, sino hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo, dueño de sí mismo, but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, sino hospedador, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, dueño de sí mismo,
9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants. retenedor firme de la palabra fiel conforme a la doctrina, para que sea capaz tanto de exhortar con sana enseñanza como de refutar a los que contradicen. clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers. retenedor de la palabra fiel tal como ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana enseñanza y convencer a los que contradicen.b
10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncisiond, Porque hay muchos insubordinados, vanos palabreros y engañadores, especialmente los de la circuncisión, For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's minds, specially those of the circumcision, Porque hay aún muchos contumaces, habladores de vanidades y engañadores, mayormente los de la circuncisión,
11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. a quienes es necesario tapar la boca; estos trastornan familias enteras, enseñando lo que no conviene, por ganancia deshonesta. who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not to be taught for the sake of base gain. a los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.
12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux». Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones, perezosos. One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.
13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; Ce témoignage est vrai ; c'est pourquoi reprends-les vertement, Este testimonio es verídico. Por lo cual, repréndelos severamente, para que sean sanos en la fe, This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe,
14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. afin qu'ils soient sains dans la foi, ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. sin prestar atención a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. not turning their minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth. no atendiendo a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. Todas las cosas son puras para los puros; pero para los corrompidos e incrédulos, nada es puro. Al contrario, su misma mente y conciencia están corrompidas. All things are pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. Todas las cosas son puras para los puros, mas para los corrompidos e incrédulos nada les es puro; pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas.
16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne œuvre, réprouvés. Profesan conocer a Dios, pero lo niegan con sus obras, siendo abominables, desobedientes y descalificados para toda buena obra. They profess to know God, but in works deny him , being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra.
navigate_before 2 Timoteo 4 Tito 2 navigate_next
arrow_upward Arriba