1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse : |
Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso: |
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus. |
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:a |
2 |
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis dea toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; |
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo; |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; |
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos bendijo con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo, |
4 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, |
conforme nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que seamos santos e irreprochables delante de él, |
according as he has chosen us in him before the world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love; |
según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él, |
5 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, |
en amor, habiéndonos predestinado para ser adoptados para él por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad; |
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
en amor habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el puro afecto de su voluntad, |
6 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dansb le Bien-aimé ; |
para alabanza de la gloria de su gracia, con la que nos colmó de favores en el Amado; |
to the praise of the glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved: |
para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado, |
7 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : |
en quien tenemos la redención por medio de su sangre, el perdón de los pecados, según las riquezas de su gracia, |
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace; |
en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecadosb según las riquezas de su gracia, |
8 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
que hizo sobreabundar hacia nosotros, en toda sabiduría e inteligencia; |
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, |
que hizo sobreabundar para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia, |
9 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, |
dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se propuso en sí mismo, |
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself |
dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo, |
10 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christc, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, |
para la administración de la plenitud de los tiempos, de reunir todas las cosas en Cristo, las que están en los cielos como las que están en la tierra; |
for the administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him, |
de reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra. |
11 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
en él, en quien también fuimos hechos herederos, predestinados según el propósito del que todo lo hace conforme al consejo de su voluntad; |
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will, |
En él asimismo tuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito del que hace todas las cosas según el designio de su voluntad, |
12 |
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ : |
a fin de que fuésemos para la alabanza de su gloria, nosotros que previamente hemos esperado en Cristo. |
that we should be to the praise of his glory who have pre-trusted in the Christ: |
a fin de que seamos para alabanza de su gloria, nosotros los que primeramente esperábamos en Cristo. |
13 |
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
en qui vous aussi [vous avez espéré] d, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, |
En quien vosotros también, habiendo oído la palabra de la verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa; |
in whom *ye* also have trusted , having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise, |
En él también vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación, y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa, |
14 |
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
qui est les arrhes de notre héritage, poure la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
quien es las arras de nuestra herencia, para redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria. |
who is the earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to the praise of his glory. |
que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria. |
15 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est enf vous, et de l'amour que [vous avez] pour tous les saints, |
Por esto yo también, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos, |
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you, and the love which ye have towards all the saints, |
Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos, |
16 |
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières, |
no ceso de dar gracias por vosotros, mencionándoos en mis oraciones; |
do not cease giving thanks for you, making mention of you at my prayers, |
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones, |
17 |
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l']esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento pleno de él; |
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him, |
para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él, |
18 |
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, |
siendo iluminados los ojos de vuestro corazón, a fin de que sepáis cuál es la esperanza de vuestro llamamiento, cuál la riqueza de la gloria de su herencia en los santos, |
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza a que él os ha llamado, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos, |
19 |
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opérationg de la puissance de sa force, |
y cuál la excelente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, conforme a la operación de la potestad de su fuerza, |
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength, |
y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza, |
20 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts ; — (et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
que él ejerció en Cristo, resucitándolo de entre los muertos y sentándolo a su diestra en los lugares celestiales, |
in which he wrought in the Christ in raising him from among the dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies, |
la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos y sentándole a su diestrac en los lugares celestiales, |
21 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; |
por encima de todo principado, y autoridad, y poder, y señorío, y de todo nombre que es nombrado, no solo en este siglo, sino también en el venidero; |
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come; |
sobre todo principado y autoridad y poder y señorío, y sobre todo nombre que se nombra, no solo en este siglo, sino también en el venidero; |
22 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné [pour être] chefh sur toutes choses à l'assemblée, |
y ha sometido todas las cosas bajo sus pies, y lo ha dado por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, |
and has put all things under his feet, and gave him to be head over all things to the assembly, |
y sometió todas las cosas bajo sus pies,d y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, |
23 |
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;) |
la cual es su cuerpo, la plenitud del que todo lo llena en todo. |
which is his body, the fulness of him who fills all in all: |
la cual es su cuerpo,e la plenitud de Aquel que todo lo llena en todo. |