Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Be ye therefore followers of God, as dear children; | — Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, | Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos amados; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children, | Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados. |
2 | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. | y andad en amor, como también Cristo nos amó y sí mismo se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio a Dios, de olor fragante. | and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios en olor fragante.a |
3 | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupiditéa, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; | Pero la fornicación, y toda clase de inmundicia o avaricia, ni sea nombrada entre vosotros, como conviene a santos; | But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints; | Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos; |
4 | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. | ni la obscenidad, las necedades y las groserías, que no convienen; sino más bien acciones de gracias. | and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving. | ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen, sino antes bien acciones de gracias. |
5 | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieub. | Porque sabéis muy bien que ningún fornicario, o impúdico, o avaro, que es un idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. | For this ye are well informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
6 | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. | Nadie os engañe con vanas palabras; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. | Nadie os engañe con palabras vanas, porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
7 | Be not ye therefore partakers with them. | N'ayez donc pas de participation avec eux ; | No seáis copartícipes de ellos; | Be not ye therefore fellow-partakers with them; | No seáis, pues, partícipes con ellos. |
8 | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière | porque en otro tiempo erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz | for ye were once darkness, but now light in the Lord; walk as children of light, | Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz |
9 | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), | (porque el fruto de la luz [consiste] en toda bondad, justicia y verdad), | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,) | (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad), |
10 | Proving what is acceptable unto the Lord. | éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. | comprobando lo que es agradable al Señor, | proving what is agreeable to the Lord; | comprobando lo que es agradable al Señor. |
11 | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | Et n'ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ; | y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprendedlas; | and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove them , | Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien reprendedlas; |
12 | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. | porque es vergonzoso incluso hablar de las cosas que ellos hacen en secreto. | for the things that are done by them in secret it is shameful even to say. | porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en secreto. |
13 | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière ; | Pero, todas las cosas, siendo reprendidas por la luz, son descubiertas, porque la luz lo descubre todo. | But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light. | Mas todas las cosas, cuando son puestas en evidencia por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo. |
14 | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | c'est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi» [Ésaïe 60:1]. | Por lo cual dice: «Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.» [Isaías 60:1] | Wherefore he says, Wake up, thou that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee. | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo. |
15 | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | Prenez donc garde à marcherc soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, | Mirad, pues, con diligencia cómo andáis; no como necios, sino como sabios; | See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise, | Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios, |
16 | Redeeming the time, because the days are evil. | mais comme étant sages ; saisissantd l'occasion, parce que les jours sont mauvais. | aprovechando el tiempo, porque los días son malos. | redeeming the time, because the days are evil. | aprovechando bien el tiempo,b porque los días son malos. |
17 | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Por lo cual, no seáis insensatos, sino entended cuál es la voluntad del Señor. | For this reason be not foolish, but understanding what is the will of the Lord. | Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
18 | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolutione ; mais soyez remplis de l'Espritf, | Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay desenfreno, sino sed llenos del Espíritu, | And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit, | No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; antes bien sed llenos del Espíritu, |
19 | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœurg au Seigneur ; | hablando entre vosotros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; | speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord; | hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
20 | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Pèreh ; | dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, | giving thanks at all times for all things to him who is God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ, | dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.c |
21 | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. | sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo. | submitting yourselves to one another in the fear of Christ. | Someteos unos a otros en el temor de Dios. |
22 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ; | Las mujeres estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor; | Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord, | Las casadas estén sujetas a sus propios maridos,d como al Señor; |
23 | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | parce que le marii est le chefj de la femme, comme aussi le Christ est le chefj de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. | porque el marido es cabeza de la mujer, como también Cristo es cabeza de la iglesia, siendo él mismo el Salvador del cuerpo. | for a husband is head of the wife, as also the Christ is head of the assembly. *He* is Saviour of the body. | porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador. |
24 | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. | Pero como la iglesia está sometida a Cristo, así las mujeres lo han de estar a sus maridos en todo. | But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything. | Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo. |
25 | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, | Maridos, amad a vuestras mujeres, como también Cristo amó a la iglesia y sí mismo se entregó por ella, | Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it, | Maridos, amad a vuestras mujeres,e así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, |
26 | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par [la] parole ; | para santificarla, purificándola con el lavamiento de agua por [la] Palabra; | in order that he might sanctify it, purifying it by the washing of water by the word, | para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra, |
27 | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable. | para presentarse a sí mismo la iglesia gloriosa, que no tenga mancha, ni arruga, ni nada semejante, sino santa e inmaculada. | that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless. | a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuese santa y sin mancha. |
28 | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. | Así deben los maridos amar a sus propias mujeres, como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, se ama a sí mismo. | So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself. | Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. |
29 | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée : | Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, así como Cristo a la Iglesia; | For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly: | Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la cuida, como también Cristo a la iglesia, |
30 | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os. | porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. | for we are members of his body; we are of his flesh, and of his bones. | porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
31 | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | «C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux serontk une seule chair» [Genèse 2:24]. | «Por esto, el hombre dejará a padre y a madre, y se unirá a su mujer; y los dos serán una sola carne.» [Génesis 2:24] | Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. | Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.f |
32 | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. | Este misterio es grande; pero yo lo digo con respecto a Cristo y a la Iglesia. | This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly. | Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia. |
33 | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. | Sin embargo, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su propia mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido. | But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife I speak that she may fear the husband. | Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido. |