1 |
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; |
— et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, |
Y vosotros, estando muertos en vuestros delitos y pecados, |
and *you*, being dead in your offences and sins-- |
Y él os dio vida a vosotros, cuando estabais muertos en vuestros delitos y pecados, |
2 |
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; |
en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de la desobediencia; |
in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience: |
en los cuales anduvisteis en otro tiempo, siguiendo la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia, |
3 |
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontésa de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. |
entre los cuales también todos nosotros vivíamos en los deseos de nuestra carne, cumpliendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, así como los demás. |
among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest: |
entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás. |
4 |
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) |
Pero Dios, siendo rico en misericordia, a causa de su gran amor con que nos amó, |
but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us, |
Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó, |
5 |
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) |
alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), |
aun estando nosotros muertos en nuestros pecados, nos vivificó con Cristo (por [gracia] sois salvos), |
(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,) |
aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristoa (por gracia sois salvos), |
6 |
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus, |
y nos resucitó con él, y nos sentó con él en los lugares celestiales en Cristo Jesús; |
and has raised us up together, and has made us sit down together in the heavenlies in Christ Jesus, |
y juntamente con él nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los lugares celestiales con Cristo Jesús, |
7 |
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus. |
para mostrar en los siglos venideros la inmensa riqueza de su gracia, en su bondad hacia nosotros en Cristo Jesús. |
that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus. |
para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. |
8 |
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: |
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foib, et cela ne vient pas de vous, |
Porque por gracia sois salvos mediante la fe; y esto no procede de vosotros, es el don de Dios; |
For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift: |
Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; |
9 |
Not of works, lest any man should boast. |
c'est le don de Dieu ; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ; |
no por obras, para que nadie se gloríe. |
not on the principle of works, that no one might boast. |
no por obras, para que nadie se gloríe. |
10 |
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles. |
Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios había preparado antes para que anduviésemos en ellas. |
For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them. |
Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas. |
11 |
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; |
C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, |
Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la llamada circuncisión (hecha a mano en la carne), |
Wherefore remember that *ye*, once nations in the flesh, who are called uncircumcision by that called circumcision in the flesh done with the hand; |
Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en cuanto a la carne, erais llamados incircuncisión por la llamada circuncisión hecha con mano en la carne. |
12 |
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieuc dans le monde. |
estabais entonces separados de Cristo, sin derecho de ciudadanía de Israel, extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
En aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y ajenos a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
13 |
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. |
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que antes estabais lejos, habéis sido acercados a él por la sangre de Cristo. |
but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. |
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. |
14 |
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; |
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, |
Porque él es nuestra paz, que de dos ha hecho uno, derribando el muro que los separaba, |
For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure, |
Porque él es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación, |
15 |
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; |
ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ; |
aboliendo en su carne la enemistad, la ley de los mandamientos en [forma de] decretos, para crear en sí mismo de los dos un hombre nuevo, haciendo la paz; |
having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace; |
aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas,b para crear en sí mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz, |
16 |
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. |
y reconciliar a ambos en un solo cuerpo con Dios, por medio de la cruz, matando por ella la enemistad. |
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity; |
y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo,c matando en ella las enemistades. |
17 |
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paixd à ceux qui étaient près ; |
Y, vino y anunció la paz a vosotros los de lejos, y paz a los de cerca; |
and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who were afar off, and the glad tidings of peace to those who were nigh. |
Y vino y anunció las buenas nuevas de paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;d |
18 |
For through him we both have access by one Spirit unto the Father. |
car par lui nous avons, les uns et les autrese, accès auprès du Père par un seul Esprit. |
porque por él, los unos y los otros tenemos acceso por un solo Espíritu al Padre. |
For through him we have both access by one Spirit to the Father. |
porque por medio de él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. |
19 |
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
Así, pues, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino que sois conciudadanos de los santos y de la familia de Dios; |
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God, |
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios, |
20 |
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coinf, |
edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo Cristo Jesús mismo la piedra angular; |
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone, |
edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo, |
21 |
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: |
en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un templeg saint dans le Seigneur ; |
en quien todo el edificio bien coordinado crece hasta ser un templo santo en el Señor; |
in whom all the building fitted together increases to a holy temple in the Lord; |
en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor; |
22 |
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu parh l'Esprit. |
en quien también vosotros sois juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu. |
in whom *ye* also are built together for a habitation of God in the Spirit. |
en quien vosotros también sois juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu. |