1 |
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. |
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén. |
2 |
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité. |
|
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity. |
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad. |
3 |
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ? |
|
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun? |
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? |
4 |
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours. |
|
One generation passeth away, and another generation cometh, but the earth standeth for ever. |
Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece. |
5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève, |
|
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
Sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta. |
6 |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits. |
|
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits. |
El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo. |
7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. |
|
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. |
8 |
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre. |
|
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Todas las cosas son fatigosas más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír. |
9 |
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. |
|
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun. |
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol. |
10 |
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? — Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. |
|
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us. |
¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido. |
11 |
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivronta plus tard. |
|
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards. |
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. |
12 |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem, |
|
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. |
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén. |
13 |
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent. |
|
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith. |
Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él. |
14 |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventb. |
|
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind. |
Miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. |
15 |
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. |
|
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse. |
16 |
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ; |
|
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge. |
Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduríaa sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia. |
17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent. |
|
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind. |
Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era aflicción de espíritu. |
18 |
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur. |
|
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. |