Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité. Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity. Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ? What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun? ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. Une génération s'en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours. One generation passeth away, and another generation cometh, but the earth standeth for ever. Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève, The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. Sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits. The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits. El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire ; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre. All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. Todas las cosas son fatigosas más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. Ce qui a été, c'est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera ; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun. ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c'est nouveau ? — Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us. ¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n'y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivronta plus tard. There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards. No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem, I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent. And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith. Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du ventb. I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind. Miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ; I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge. Hablé yo en mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduríaa sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. et j'ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent. And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind. Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur. For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
navigate_before Proverbios 31 Eclesiastés 2 navigate_next
arrow_upward Arriba