Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens: Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ; A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted; Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up; tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance; tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ; A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing; tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ; A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away; tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak; tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace. tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ? What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth? ¿Qué provecho tiene el que trabaja, de aquello en que se afana?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer : I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in. Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendreb, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite. He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth. Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life; Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouissec du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu. yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God. y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth it , that men should fear before him. He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passéd. That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past. Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there. Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad.
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un tempse pour toute affaire et pour toute œuvre. I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts. Dije en mi corazón: Es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même soufflef, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité. For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity. Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust. Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? Qui est-ce qui connaît l'espritf des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'espritf de la bête descend-il en bas dans la terre ? Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth? ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ? And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him? Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque esta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
navigate_before Eclesiastés 2 Eclesiastés 4 navigate_next
arrow_upward Arriba