1 |
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. |
|
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens: |
Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora. |
2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ; |
|
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; |
3 |
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; |
|
A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up; |
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; |
4 |
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; |
|
A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance; |
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; |
5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ; |
|
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar; |
6 |
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ; |
|
A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away; |
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar; |
7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; |
|
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak; |
tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; |
8 |
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. |
|
A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace. |
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
9 |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaillea ? |
|
What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth? |
¿Qué provecho tiene el que trabaja, de aquello en que se afana? |
10 |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer : |
|
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in. |
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él. |
11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l'homme ne peut comprendreb, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'œuvre que Dieu a faite. |
|
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth. |
Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin. |
12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; |
|
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life; |
Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida; |
13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouissec du bien-être dans tout son travail : cela, c'est un don de Dieu. |
|
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God. |
y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. |
14 |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. |
|
I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth it , that men should fear before him. |
He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres. |
15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passéd. |
|
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past. |
Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó. |
16 |
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. |
|
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there. |
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad. |
17 |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
J'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un tempse pour toute affaire et pour toute œuvre. |
|
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace. |
18 |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
J'ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
|
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts. |
Dije en mi corazón: Es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias. |
19 |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même soufflef, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité. |
|
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity. |
Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad. |
20 |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. |
|
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust. |
Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo. |
21 |
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
Qui est-ce qui connaît l'espritf des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'espritf de la bête descend-il en bas dans la terre ? |
|
Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth? |
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra? |
22 |
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux [que ceci] : que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part ; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui ? |
|
And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him? |
Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque esta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |