1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l'égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloirea. |
|
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink and ferment; so a little folly is weightier than wisdom and honour. |
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al perfume del perfumista; así una pequeña locura, al que es estimado como sabio y honorable. |
2 |
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left. |
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche ; |
|
The heart of a wise man is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda. |
3 |
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. |
|
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth him , and he saith to every one that he is a fool. |
Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio. |
4 |
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés. |
|
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences. |
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará cesar grandes ofensas. |
5 |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur : |
|
There is an evil that I have seen under the sun, as an error that proceedeth from the ruler: |
Hay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe: |
6 |
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. |
|
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place. |
la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo. |
7 |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. |
|
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra. |
8 |
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. |
|
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him. |
El que hiciere hoyo caerá en él; y al que aportillare vallado, le morderá la serpiente. |
9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger. |
|
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby. |
Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra. |
10 |
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l'emploie] n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. |
|
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success. |
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir. |
11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. |
|
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage. |
Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador. |
12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. |
|
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself. |
Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina. |
13 |
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discoursb est un mauvais égarement. |
|
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness. |
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío. |
14 |
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
Et l'insensé multiplie les paroles : l'homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ? |
|
And the fool multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him? |
El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? |
15 |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
|
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city. |
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad. |
16 |
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin ! |
|
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana! |
17 |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire ! |
|
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
¡Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para beber! |
18 |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
À cause de la paresse, la charpente s'affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
|
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth. |
Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se llueve la casa. |
19 |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l'argent répond à tout. |
|
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything. |
Por el placer se hace el banquete, y el vino alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo. |
20 |
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. |
|
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter. |
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra. |