Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | Paul, apôtre appeléa de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, | Pablo, llamado por la voluntad de Dios a ser apóstol de Cristo Jesús, y el hermano Sóstenes, | Paul, a called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother, | Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, |
2 | Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: | à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelésb, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre : | a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, [Señor] de ellos y nuestro: | to the assembly of God which is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours: | a la iglesia de Dios que está en Corinto,a a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro: |
3 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
4 | I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à causec de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, | Doy siempre gracias a mi Dios por vosotros, por la gracia de Dios que os ha sido dada en Cristo Jesús; | I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus; | Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jesús; |
5 | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; | de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute paroled et toute connaissance, | porque en todo habéis sido enriquecidos en él, en toda palabra y en todo conocimiento; | that in everything ye have been enriched in him, in all word of doctrine , and all knowledge, | porque en todas las cosas fuisteis enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia; |
6 | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vouse, | así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros; | (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,) | así como el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado en vosotros, |
7 | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: | de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ, | de manera que no os falta ningún don, esperando la revelación de nuestro Señor Jesucristo, | so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ; | de tal manera que nada os falta en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo; |
8 | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | qui aussi vous affermira jusqu'à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. | quien os guardará hasta el fin, irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. | who shall also confirm you to the end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ. | el cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. |
9 | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. | Fiel es Dios, por quien fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. | God is faithful, by whom ye have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión con su Hijo Jesucristo nuestro Señor. |
10 | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. | Os ruego, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya divisiones entre vosotros; sino que estéis perfectamente unidos en la misma mente y en el mismo parecer. | Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion. | Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que estéis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. |
11 | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | Car, mes frères, il m'a été ditf de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. | Porque he sido informado en lo que os concierne, hermanos míos, por los de Cloe, que hay disensiones entre vosotros. | For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are strifes among you. | Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay entre vosotros contiendas. |
12 | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. | Me refiero a que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo, yo de Apolos, yo de Cefas, y yo de Cristo. | But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ. | Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos;b y yo de Cefas; y yo de Cristo. |
13 | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? | ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? | Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul? | ¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? |
14 | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, | Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros bauticé, sino a Crispo y a Gayo; | I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius, | Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispoc y a Gayo,d |
15 | Lest any should say that I had baptized in mine own name. | afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. | para que nadie diga que fuisteis bautizados en mi nombre. | that no one may say that I have baptised unto my own name. | para que ninguno diga que fuisteis bautizados en mi nombre. |
16 | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre. | Y bauticé también a los de la casa de Estéfanas; por lo demás, no sé si a algún otro bauticé. | Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other. | También bauticé a la familia de Estéfanas;e de los demás, no sé si he bautizado a algún otro. |
17 | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ; | Porque Cristo no me envió a bautizar, sino a evangelizar; no con sabiduría de palabras, para no hacer vana la cruz de Cristo. | For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain. | Pues no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo. |
18 | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. | Porque la doctrina de la cruz es locura a los que se pierden; pero para nosotros, los que se salvan, es poder de Dios. | For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power. | Porque la palabra de la cruz es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios. |
19 | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. | Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents» [Ésaïe 29:14]. | Porque está escrito: «Destruiré la sabiduría de los sabios, y el entendimiento de los inteligentes desecharé» [Isaías 29:14]. | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones. | Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé el entendimiento de los entendidos.f |
20 | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de este siglo? ¿No enloqueció Dios la sabiduría del mundo? | Where is the wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world? | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el disputador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?g |
21 | For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. | Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédicationg, de sauver ceux qui croient ; | Porque ya que en la sabiduría de Dios, el mundo por su sabiduría no conoció a Dios, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. | For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe. | Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios mediante la sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. |
22 | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: | puisque les Juifs demandent des miraclesh et que les Grecs recherchent la sagesse ; | Porque los judíos piden milagros, y los griegos buscan la sabiduría; | Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom; | Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; |
23 | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, | pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, escándalo para los judíos y locura para los gentiles; | but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; | pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura; |
24 | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; | pero para los que son llamados, tanto judíos como griegos, Cristo poder de Dios y sabiduría de Dios. | but to those that are called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom. | mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios. |
25 | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. | parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | Porque la locura de Dios es más sabia que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. | Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. | Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. |
26 | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: | Car considérez votre appel, frères, — qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,… | En efecto, mirad vuestro llamamiento, hermanos, que no hay muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles. | For consider your calling, brethren, that there are not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born. | Pues mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles; |
27 | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; | Pero lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; | But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things; | sino que lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; |
28 | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ; | y Dios escogió lo vil del mundo, y lo despreciado, lo que no es, para anular lo que es; | and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, and things that are not, that he may annul the things that are; | y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es, |
29 | That no flesh should glory in his presence. | en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | para que ninguna carne se gloríe ante Dios. | so that no flesh should boast before God. | a fin de que nadie se jacte en su presencia. |
30 | But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, | Pero por él estáis vosotros en Cristo Jesús; el cual nos fue hecho sabiduría por parte de Dios, y justicia, y santificación, y redención; | But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption; | Mas por él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, justificación, santificación y redención; |
31 | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le ∗Seigneur» [Ésaïe 45:25 ; Jérémie 9:24]. | para que, según está escrito: «El que se gloría, que se gloríe en el Señor°.» [Isaías 45:25; Jeremías 9:24] | that according as it is written, He that boasts, let him boast in the Lord. | para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.h |