1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, — [qu'il nous tienne] pour des serviteursa de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. |
Así, que [todo] hombre nos considere como siervos de Cristo y administradores de los misterios de Dios. |
Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
Así, pues, téngannos los hombres por servidores de Cristo, y administradores de los misterios de Dios. |
2 |
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. |
Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle. |
Aquí, además, se requiere de los administradores que cada uno sea hallado fiel. |
Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful. |
Ahora bien, se requiere de los administradores, que cada uno sea hallado fiel. |
3 |
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. |
Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugéb par vous, ou de jugementc d'homme ; et même je ne me jugeb pas moi-même. |
Para mí, en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por un tribunal humano. Ni aun a mí mismo me juzgo. |
But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself. |
Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por tribunal humano; y ni aun yo me juzgo a mí mismo. |
4 |
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
Car je n'ai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Mi conciencia de nada me acusa, pero no por esto soy justificado; el que me juzga es el Señor. |
For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord. |
Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor. |
5 |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
Ainsi ne jugezd rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
Así que no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, quien sacará a la luz las cosas ocultas de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; entonces, para cada uno, la alabanza vendrá de Dios. |
So that do not judge anything before the time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have his praise from God. |
Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual aclarará también lo oculto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno recibirá su alabanza de Dios. |
6 |
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. |
Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l'un contre un autree. |
Hermanos, si me he aplicado todo esto a mí mismo y a Apolos, es por vosotros; para que en nosotros aprendáis a no sobrepasar lo que está escrito; para que ninguno de vosotros sea altivo a favor del uno contra el otro. |
Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the lesson of not letting your thoughts go above what is written, that ye may not be puffed up one for such a one against another. |
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros. |
7 |
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? |
Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu ? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
Porque, ¿quién te diferencia [de otro]? ¿O qué tienes que no hayas recibido? Pero si lo recibiste, ¿por qué te glorías, como si no lo hubieses recibido? |
For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving? |
Porque ¿quién te distingue? ¿o qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido? |
8 |
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. |
Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous ! |
Ya estáis saciados; ya os enriquecisteis; ya reináis sin nosotros. Y ojalá reinaseis, para que también nosotros reinemos con vosotros. |
Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that *we* also might reign with you. |
Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis. ¡Y ojalá reinaseis, para que nosotros reinásemos también juntamente con vosotros! |
9 |
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. |
Pienso, en efecto, que Dios nos exhibió los últimos, a nosotros los apóstoles, como destinados a muerte; porque hemos sido hechos un espectáculo para el mundo, para los ángeles y para los hombres. |
For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men. |
Porque según pienso, Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; pues hemos llegado a ser espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres. |
10 |
We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. |
Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans le mépris. |
Nosotros somos insensatos por causa de Cristo, pero vosotros sabios en Cristo; nosotros somos débiles, pero vosotros fuertes; vosotros tenéis gloria, pero nosotros deshonra. |
*We* are fools for Christ's sake, but *ye* prudent in Christ: *we* weak, but *ye* strong: *ye* glorious, but *we* in dishonour. |
Nosotros somos insensatos por amor de Cristo, mas vosotros prudentes en Cristo; nosotros débiles, mas vosotros fuertes; vosotros honorables, mas nosotros despreciados. |
11 |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; |
Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, |
Hasta esta hora padecemos hambre y tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, andamos errantes, |
To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home, |
Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, y no tenemos morada fija. |
12 |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ; |
y penamos trabajando con nuestras manos; somos insultados, y bendecimos; somos perseguidos, y [lo] soportamos; |
and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer it ; |
Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos;a nos maldicen, y bendecimos; padecemos persecución, y la soportamos. |
13 |
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. |
calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu'à maintenant. |
somos difamados, y suplicamos; hemos llegado a ser como la basura del mundo, el desecho de todos hasta hoy. |
insulted, we entreat: we are become as the offscouring of the world, the refuse of all, until now. |
Nos difaman, y rogamos; hemos venido a ser hasta ahora como la escoria del mundo, el desecho de todos. |
14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
No escribo estas cosas para avergonzaros, sino que os amonesto como a mis amados hijos. |
Not as chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish you . |
No escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos míos amados. |
15 |
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
Car quand vous auriez dix mille maîtresf dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l'évangile. |
Porque aunque tengáis 10.000 maestros en Cristo, sin embargo, no tenéis muchos padres; porque yo os engendré en Cristo Jesús, por medio del evangelio. |
For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus *I* have begotten you through the glad tidings. |
Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio. |
16 |
Wherefore I beseech you, be ye followers of me. |
Je vous supplieg donc d'être mes imitateurs. |
Os suplico que seáis imitadores míos. |
I entreat you therefore, be my imitators. |
Por tanto, os ruego que me imitéis.b |
17 |
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. |
C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée. |
Por eso os envié a Timoteo, que es mi amado hijo y fiel en el Señor; él os recordará mi conducta en Cristo, tal como enseño por todas partes, en cada iglesia. |
For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in mind of my ways as they are in Christ, according as I teach everywhere in every assembly. |
Por esto mismo os he enviado a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os recordará mi proceder en Cristo, de la manera que enseño en todas partes y en todas las iglesias. |
18 |
Now some are puffed up, as though I would not come to you. |
Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ; |
Algunos están envanecidos, como si yo no hubiese de ir a vosotros. |
But some have been puffed up, as if I were not coming to you; |
Mas algunos están envanecidos, como si yo nunca hubiese de ir a vosotros. |
19 |
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance. |
Pero pronto iré a vosotros, si el Señor quiere; y conoceré, no las palabras de esos envanecidos, sino su poder. |
but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power. |
Pero iré pronto a vosotros, si el Señor quiere, y conoceré, no las palabras, sino el poder de los que andan envanecidos. |
20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power. |
Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance. |
Porque el reino de Dios no es en palabras, sino en poder. |
For the kingdom of God is not in word, but in power. |
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder. |
21 |
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? |
Que voulez-vous ? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ? |
¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con vara, o con amor y espíritu apacible? |
What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness? |
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? |