Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife. On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle [n'existe] pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père. En todas partes se oye que hay fornicación entre vosotros, y tal fornicación como no se halla ni aun entre los gentiles, de manera que alguno tiene la mujer de su padre. It is universally reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the nations, so that one should have his father's wife. De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los gentiles; tanto que alguno tiene la mujer de su padre.a
2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. Y vosotros estáis llenos de orgullo; ¿no debierais más bien estar tristes, para que fuera quitado de entre vosotros el que ha hecho tal cosa? And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you. Y vosotros estáis envanecidos. ¿No debierais más bien haberos lamentado, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que cometió tal acción?
3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé Yo, en verdad, corporalmente ausente, pero presente en espíritu, como si estuviera presente ya he juzgado al que obró así. For *I*, as absent in body but present in spirit, have already judged as present, Ciertamente yo, como ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que tal cosa ha hecho.
4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, En el nombre del Señor Jesús, reunidos vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesús, to deliver, in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this: En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, reunidos vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo,
5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. [j'ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. para entregar al tal a Satanás para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor. to deliver him, I say, being such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. el tal sea entregado a Satanás para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús.
6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? Votre vanterie n'est pas bonne ; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? No es buena vuestra jactancia. ¿Acaso no sabéis que un poco de levadura hace fermentar toda la masa? Your boasting is not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump? No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?b
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Ôteza le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : Quitad la vieja levadura, para que seáis masa nueva, sin levadura como sois; porque nuestra Pascua, Cristo, ha sido sacrificada. Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed; Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, sin levadura como sois; porque nuestra pascua,c que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. Así que celebremos la fiesta, no con levadura vieja, ni con levadura de malicia y maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y verdad. so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth. Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura,d de sinceridad y de verdad.
9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerceb avec des fornicateurs, Os escribí en la carta que no os relacionéis con fornicarios; I have written to you in the epistle not to mix with fornicators; Os he escrito por carta, que no os juntéis con los fornicarios;
10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ; no, por cierto, con los fornicarios de este mundo, ni con los avaros, ni con los estafadores o idólatras; porque entonces tendríais que salir del mundo. not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since then ye should go out of the world. no absolutamente con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo.
11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerceb avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. Más bien os escribí que no os relacionaseis con quien se llama hermano y es fornicario, o avaro, o idólatra, o calumniador, o borracho, o estafador; con ese ni comáis. But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with him ; with such a one not even to eat. Más bien os escribí que no os juntéis con ninguno que, llamándose hermano, fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón; con el tal ni aun comáis.
12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? Pues ¿por qué voy yo a juzgar a los de afuera? ¿No juzgáis vosotros a los de dentro? For what have *I* to do with judging those outside also? *ye*, do not ye judge them that are within? Porque ¿qué razón tendría yo para juzgar a los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro?
13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes. Pero a los de afuera los juzgará Dios. Quitad al malvado de entre vosotros. But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves. Porque a los que están fuera, Dios juzgará. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros.
navigate_before 1 Corintios 4 1 Corintios 6 navigate_next
arrow_upward Arriba