Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, Pablo, apóstol (no de parte de los hombres, ni mediante hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre, que lo resucitó de entre los muertos), Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from among the dead, Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatiea : y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia. y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, Gracia y paz a vosotros de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo; Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord Jesus Christ, Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: qui s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, quien sí mismo se dio por nuestros pecados, para librarnos del presente siglo malo, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. auquel soitb la gloire aux siècles des siècles ! Amen. a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. to whom be glory to the ages of ages. Amen. a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, Me asombro de que tan pronto os apartéis del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente; I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel, Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. no que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. which is not another one ; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. Pero si incluso nosotros o un ángel del cielo os predicara un evangelio diferente del que nosotros os hemos predicado, ¡sea anatema! But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you anything besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed. Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathèmec. Como antes hemos dicho, otra vez lo repetimos: ¡Si alguien os predica un evangelio distinto del que habéis recibido, sea anatema! As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed. Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. Porque ahora, ¿busco el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Si aún yo agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. Porque os hago saber, hermanos, que el evangelio que he predicado, no es según el hombre. But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre;
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. Porque ni lo recibí, ni me fue enseñado por un hombre; sino por revelación de Jesucristo. For neither did I receive them from man, neither was I taught them , but by revelation of Jesus Christ. pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, Habéis oído cuál fue mi conducta anterior en el judaísmo, la furia con la que perseguía a la iglesia de Dios y la destruía; For ye have heard what was my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it; Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;a
14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. y aventajaba en el judaísmo a muchos de los contemporáneos de mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres. and advanced in Judaism beyond many my contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers. y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.b
15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, Mais quand il plut à Dieu, quid m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, Pero cuando el Dios que me separó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, tuvo a bien But when God, who set me apart even from my mother's womb, and called me by his grace, Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçassee parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, revelar a su Hijo en mí, para que yo lo predicara entre los gentiles, de inmediato no consulté con carne y sangre; was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, revelar a su Hijo en mí,c para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. ni subí a Jerusalén a ver a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y de nuevo regresé a Damasco. nor went I up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus. ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphasf, et je demeurai chez lui quinze jours ; Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas, y permanecí con él quince días. Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; Después, pasados tres años, subí a Jerusalénd para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. Y no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo, el hermano del Señor. but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. En cuanto a lo que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento. Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia; Then I came into the regions of Syria and Cilicia. Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, y personalmente era desconocido por las iglesias de Judea que están en Cristo; But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which are in Christ; y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annoncee maintenant la foi qu'il détruisaitg jadis ; solo oían decir: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que antes destruía. only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
24 And they glorified God in me. et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. Y glorificaban a Dios en mí. and they glorified God in me. Y glorificaban a Dios en mí.
navigate_before 2 Corintios 13 Gálatas 2 navigate_next
arrow_upward Arriba