1 |
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
Pablo, apóstol (no de parte de los hombres, ni mediante hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre, que lo resucitó de entre los muertos), |
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from among the dead, |
Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos), |
2 |
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatiea : |
y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: |
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia. |
y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: |
3 |
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, |
Gracia y paz a vosotros de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo; |
Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
Gracia y paz sean a vosotros, de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo, |
4 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
quien sí mismo se dio por nuestros pecados, para librarnos del presente siglo malo, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, |
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; |
el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre, |
5 |
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
auquel soitb la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
to whom be glory to the ages of ages. Amen. |
a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, |
Me asombro de que tan pronto os apartéis del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente; |
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel, |
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente. |
7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
qui n'en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. |
no que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
which is not another one ; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. |
No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. |
Pero si incluso nosotros o un ángel del cielo os predicara un evangelio diferente del que nosotros os hemos predicado, ¡sea anatema! |
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you anything besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed. |
Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema. |
9 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathèmec. |
Como antes hemos dicho, otra vez lo repetimos: ¡Si alguien os predica un evangelio distinto del que habéis recibido, sea anatema! |
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed. |
Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os predica diferente evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
10 |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
Car maintenant, est-ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
Porque ahora, ¿busco el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Si aún yo agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman. |
Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. |
Porque os hago saber, hermanos, que el evangelio que he predicado, no es según el hombre. |
But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. |
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí, no es según hombre; |
12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
Porque ni lo recibí, ni me fue enseñado por un hombre; sino por revelación de Jesucristo. |
For neither did I receive them from man, neither was I taught them , but by revelation of Jesus Christ. |
pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo. |
13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, |
Habéis oído [cuál fue] mi conducta anterior en el judaísmo, la furia con la que perseguía a la iglesia de Dios y la destruía; |
For ye have heard what was my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it; |
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;a |
14 |
And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
et comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
y aventajaba en el judaísmo a muchos de los contemporáneos de mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres. |
and advanced in Judaism beyond many my contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers. |
y en el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.b |
15 |
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, |
Mais quand il plut à Dieu, quid m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
Pero cuando el Dios que me separó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, tuvo a bien |
But when God, who set me apart even from my mother's womb, and called me by his grace, |
Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
16 |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçassee parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
revelar a su Hijo en mí, para que yo lo predicara entre los gentiles, de inmediato no consulté con carne y sangre; |
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, |
revelar a su Hijo en mí,c para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre, |
17 |
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
ni subí a Jerusalén a ver a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y de nuevo regresé a Damasco. |
nor went I up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus. |
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. |
18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphasf, et je demeurai chez lui quinze jours ; |
Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas, y permanecí con él quince días. |
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; |
Después, pasados tres años, subí a Jerusalénd para ver a Pedro, y permanecí con él quince días; |
19 |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. |
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
Y no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo, el hermano del Señor. |
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. |
pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. |
20 |
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
En cuanto a lo que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento. |
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. |
En esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento. |
21 |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia; |
Then I came into the regions of Syria and Cilicia. |
Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia, |
22 |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, |
y personalmente era desconocido por las iglesias de Judea que están en Cristo; |
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which are in Christ; |
y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo; |
23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annoncee maintenant la foi qu'il détruisaitg jadis ; |
solo oían decir: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que antes destruía. |
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: |
solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba. |
24 |
And they glorified God in me. |
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Y glorificaban a Dios en mí. |
and they glorified God in me. |
Y glorificaban a Dios en mí. |