1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; |
Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance, |
Pablo, apóstol de Cristo Jesús según el mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús nuestra esperanza, |
Paul, apostle of Jesus Christ, according to the command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope, |
Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, |
2 |
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. |
à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! |
a Timoteo, [mi] verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. |
to Timotheus, my true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. |
a Timoteo,a verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. |
3 |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
Comme je t'ai prié de rester à Éphèse lorsque j'allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, |
Te rogué, cuando yo iba a Macedonia, que te quedaras en Éfeso para mandar a algunos que no enseñen diferente doctrina, |
Even as I begged thee to remain in Ephesus, when I was going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines, |
Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina, |
4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. |
et de ne pas s'attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l'administration de Dieu, qui est par la foi… |
ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que producen disputas, en vez de cumplir el plan de Dios que es por la fe. |
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than further God's dispensation, which is in faith. |
ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. |
5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: |
Or la fina de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, |
El propósito del mandato es el amor, que procede de un corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida; |
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; |
Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, |
6 |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; |
desquels quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, |
algunos, apartándose de estas cosas, se desviaron a una vana palabrería, |
which things some having missed, have turned aside to vain discourse, |
de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería, |
7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que dicen, ni sobre lo que insisten. |
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they so strenuously affirm. |
queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. |
8 |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement, |
Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; |
Now we know that the law is good if any one uses it lawfully, |
Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; |
9 |
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
sachant ceci, que [la] loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniquesb et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides, |
conociendo esto, que [la] ley no es para el justo, sino para los inicuos e insumisos, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, |
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to the lawless and insubordinate, to the impious and sinful, to the unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers, |
conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, |
10 |
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; |
pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine, |
para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cualquier otra cosa que se oponga a la sana doctrina, |
fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching, |
para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, |
11 |
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. |
suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
conforme al evangelio de la gloria del bendito Dios, que me fue confiado. |
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted. |
según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado. |
12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; |
Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, |
Doy gracias a aquel que me dio poder, Cristo Jesús nuestro Señor, porque me consideró fiel poniéndome en el ministerio, |
And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him |
Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio, |
13 |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité ; |
habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; pero me fue otorgada misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. |
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing man : but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. |
habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidorb e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. |
14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le christ Jésus. |
Y la gracia de nuestro Señor sobreabundó con fe y amor en Cristo Jesús. |
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which is in Christ Jesus. |
Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. |
15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. |
Fiel es esta palabra y digna de toda aceptación: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
Faithful is the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am the first. |
Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
16 |
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
Mais miséricorde m'a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patiencec, afin que je fusse un exemple ded ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
Pero por esto me fue otorgada misericordia, para que, en mí, el primero, Jesucristo mostrara toda paciencia, como modelo de los que van a creer en él para vida eterna. |
But for this reason mercy was shewn me, that in me, the first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal. |
Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. |
17 |
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. |
Or, qu'au roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
¡Al Rey de los siglos! ¡Incorruptible, invisible, único Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos! Amén. |
Now to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen. |
Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; |
Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat, |
Te encomiendo este mandato, hijo Timoteo, conforme a las precedentes profecías sobre ti, para que pelees por ellas la buena lucha, |
This charge, my child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare, |
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, |
19 |
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: |
gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ; |
teniendo fe y buena conciencia. Algunos que la desecharon naufragaron respecto a la fe, |
maintaining faith and a good conscience; which last some, having put away, have made shipwreck as to faith; |
manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, |
20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. |
du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
de los que son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar. |
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme. |
de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. |