1 |
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. |
Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtresa dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ; |
Todos los que están bajo yugo de servidumbre consideren a sus propios amos como dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y la doctrina no sean blasfemados. |
Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed. |
Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. |
2 |
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. |
et que ceux qui ont des maîtresa croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les serventb d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèlesc et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. |
Los que tienen amos creyentes no los menosprecien por ser hermanos, sino antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados los que se benefician del servicio. Enseña y exhorta estas cosas. |
And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service rendered . These things teach and exhort. |
Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta. |
3 |
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, |
Si alguien enseña algo distinto y no está de acuerdo con estas sanas palabras, las de nuestro Señor Jesucristo, y con la enseñanza que es según la piedad, |
If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which is according to piety, |
Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, |
4 |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons, |
está hinchado de orgullo, nada sabe, sino que delira acerca de cuestiones y disputas de palabras, de donde nacen envidias, discordias, maledicencias, malas sospechas, |
he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions, |
está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, |
5 |
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. |
les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain. |
disputas constantes de hombres de entendimiento corrompido y privados de la verdad, que suponen que la piedad es un medio de ganancia. |
constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be the end of piety. |
disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. |
6 |
But godliness with contentment is great gain. |
Or la piété avec le contentement est un grand gain. |
Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento; |
But piety with contentment *is* great gain. |
Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento; |
7 |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. |
porque nada trajimos al mundo, y nada podemos sacar de él. |
For we have brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry anything out. |
porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. |
8 |
And having food and raiment let us be therewith content. |
Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaitsd. |
Así que, teniendo alimento y ropa, nos contentaremos con estas cosas. |
But having sustenance and covering, we will be content with these. |
Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. |
9 |
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. |
Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ; |
Pero los que desean ser ricos, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y perniciosas que hunden a los hombres en destrucción y perdición. |
But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin. |
Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición; |
10 |
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Porque la raíz de todos los males es el amor al dinero; el cual codiciando algunos, se desviaron de la fe y a sí mismos se traspasaron con muchos dolores. |
For the love of money is the root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows. |
porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. |
11 |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur d'esprit ; |
Pero tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. |
But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit. |
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. |
12 |
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. |
combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. |
Pelea la buena batalla de la fe; echa mano de la vida eterna, a la que fuiste llamado y de la que has hecho la buena confesión delante de muchos testigos. |
Strive earnestly in the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. |
Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos. |
13 |
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; |
Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existencee, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devantf Ponce Pilate, |
Te mando delante de Dios, quien da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, quien ante Poncio Pilato hizo la buena confesión, |
I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, |
Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato,a |
14 |
That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre seigneur Jésus Christ, |
que guardes el mandamiento sin mácula, sin reproche, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo, |
that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ; |
que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo, |
15 |
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre, |
la cual mostrará a su tiempo el bendito y único Soberano, el Rey de reyes y Señor de señores, |
which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship; |
la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de señores, |
16 |
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. |
lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, — auquel soit honneur et force éternelle ! Amen. |
el único que posee inmortalidad, que habita en una luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, a quien sea el honor y el poder eterno. Amén. |
who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom be honour and eternal might. Amen. |
el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. |
17 |
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; |
Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; qu'ils fassent du bien ; |
Ordena a los que son ricos en este siglo, que no sean altivos, ni pongan su esperanza en las riquezas inciertas, sino en Dios, quien nos ofrece todo ricamente para gozarlo; |
Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for our enjoyment; |
A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos. |
18 |
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; |
qu'ils soient riches en bonnes œuvres ; qu'ils soient prompts à donner, libéraux, |
que hagan el bien; que sean ricos en buenas obras, prontos a dar, generosos; |
to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate of their substance , |
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, generosos; |
19 |
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie. |
atesorando para sí un buen fundamento para el futuro, a fin de que echen mano de la verdadera vida. |
laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of what is really life. |
atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna. |
20 |
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: |
Ô Timothée, garde ce qui t'a été confiég, fuyant les discours vains et profanes et l'opposition deh la connaissance faussement ainsi nommée, |
Oh Timoteo, guarda lo que se te confió. Evita los profanos y vanos discursos, y las objeciones de la falsamente llamada ciencia, |
O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge, |
Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pláticas sobre cosas vanas, y los argumentos de la falsamente llamada ciencia, |
21 |
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. |
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! |
la cual profesando algunos, se desviaron de la fe. La gracia sea contigo. |
of which some having made profession, have missed the faith. Grace be with thee. |
la cual profesando algunos, se desviaron de la fe. La gracia sea contigo. Amén. |