Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; Ne reprends pas rudement l'homme âgéa, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, No reprendas con dureza al hombre de edad, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; Rebuke not an elder sharply, but exhort him as a father, younger men as brethren, No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;
2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza. elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.
3 Honour widows that are widows indeed. Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; Honra a las viudas, que son en verdad viudas. Honour widows who are really widows; Honra a las viudas que en verdad lo son.
4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. Pero si alguna viuda tiene hijos o descendientes, que aprendan ellos primero a mostrar la piedad para con su propia familia y a recompensar a sus progenitores; porque esto es agradable delante de Dios. but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to their parents; for this is acceptable in the sight of God. Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan estos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios.
5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. La que realmente es viuda y ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Dios y persevera en súplicas y oraciones noche y día; Now she who is a widow indeed, and is left alone, has put her hope in God, and continues in supplications and prayers night and day. Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día.
6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. But she that lives in habits of self-indulgence is dead while living. Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
7 And these things give in charge, that they may be blameless. Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensiblesb. Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles. And these things enjoin, that they may be irreproachable. Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles;
8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. Pero si alguien no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha renegado la fe y es peor que un incrédulo. But if any one does not provide for his own, and specially for those of his house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever. porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.
9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d'un seul mari, Sea puesta en la lista solo la viuda no menor de sesenta años, [que haya sido] mujer de un solo marido, Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, having been wife of one man, Sea puesta en la lista solo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido,
10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. ayant le témoignage [d'avoir marché] dans les bonnes œuvres, — si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne œuvre. teniendo testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si practicó la hospitalidad, si lavó los pies de los santos, si socorrió a los afligidos, si aprovechó para hacer el bien. borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work. que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra.
11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, Pero rehúsa a las viudas más jóvenes; porque cuando son arrastradas por sus pasiones contra Cristo, quieren casarse, But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry, Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse,
12 Having damnation, because they have cast off their first faith. étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ; incurriendo en reproche por haber abandonado su primera fe. being guilty, because they have cast off their first faith. incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe.
13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. También aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solo ociosas, sino chismosas y entrometidas, hablando lo que no deben. And, at the same time, they learn also to be idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming. Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos ; Quiero, pues, que las más jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen sus casas, y no den al adversario ningún motivo de hablar mal; I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach. Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia.
15 For some are already turned aside after Satan. car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. porque ya algunas se han apartado para seguir a Satanás. For already some have turned aside after Satan. Porque ya algunas se han apartado en pos de Satanás.
16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las asistan y no sean una carga a la iglesia, para que esta socorra a las que realmente son viudas. If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those that are widows indeed. Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas.
17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement ; Los ancianos que dirigen bien sean tenidos por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan en la palabra y en la enseñanza. Let the elders who take the lead among the saints well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching; Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar.
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. car l'écriture dit : «Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain» [Deutéronome 25:4], et : «L'ouvrier est digne de son salaire» [Luc 10:7]. Porque la Escritura dice: «No pondrás bozal al buey que trilla» [Deuteronomio 25:4]; y otra vez: «El obrero es digno de su salario.» [Luc 10:7] for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire. Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla;a y: Digno es el obrero de su salario.b
19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins. No admitas acusación contra un anciano, excepto por testimonio de dos o tres testigos. Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses. Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos.c
20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. Ceux qui pèchent, convaincs-lesc devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. A los que continúan pecando, repréndelos delante de todos, para que los demás también tengan temor. Those that sin convict before all, that the rest also may have fear. A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman.
21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. Je t'adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. Te ruego delante de Dios y de Cristo Jesús, y de los ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, sin hacer nada con parcialidad. I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour. Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad.
22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même. No impongas las manos con ligereza a nadie, ni participes en pecados ajenos; guárdate puro. Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure. No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro.
23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. No bebas solo agua, sino usa de un poco de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.
24 Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d'autres [hommes] aussi les suivent après. Los pecados de algunos hombres son ya notorios antes del juicio; pero los de otros se descubren después. Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after. Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después.
25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. Asimismo, hay buenas obras que son notorias; y las que son de otra manera no pueden quedar ocultas. In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid. Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas.
navigate_before 1 Timoteo 4 1 Timoteo 6 navigate_next
arrow_upward Arriba