| 1 | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, | Exhorto, pues, ante todo, que se hagan peticiones, oraciones, intercesiones, acciones de gracias, por todos los hombres; | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; | Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; | 
            
            
                | 2 | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | — pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; | por los reyes y por todas las autoridades; para que vivamos tranquila y sosegadamente, con toda piedad y honestidad. | for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; | por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. | 
            
            
                | 3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, | Esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, | for this is good and acceptable before our Saviour God, | Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, | 
            
            
                | 4 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; | el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al pleno conocimiento de la verdad. | who desires that all men should be saved and come to the knowledge of the truth. | el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. | 
            
            
                | 5 | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est una, [l']homme Christ Jésus, | Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, [el] hombre Cristo Jesús; | For God is one, and the mediator of God and men one, the man Christ Jesus, | Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, | 
            
            
                | 6 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, | el que sí mismo se dio en rescate por todos; este testimonio [se ha dado] a su debido tiempo. | who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times; | el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. | 
            
            
                | 7 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. | Para lo cual yo fui puesto como predicador y apóstol (digo la verdad, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad. | to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak the truth, I do not lie,) a teacher of the nations in faith and truth. | Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad.a | 
            
            
                | 8 | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintesc, sans colère et sans raisonnement. | Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, alzando manos santas, sin ira ni hesitación. | I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. | Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. | 
            
            
                | 9 | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | De même aussi, que les femmes se parent d'un costumed décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillements somptueux, | Asimismo, que las mujeres se vistan de ropa decorosa con recato y sobriedad; no con peinado ostentoso y oro, o perlas, o vestidos costosos, | In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited hair and gold, or pearls, or costly clothing, | Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos,b | 
            
            
                | 10 | But (which becometh women professing godliness) with good works. | mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. | sino con buenas obras, lo cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios. | but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. | sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. | 
            
            
                | 11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; | La mujer aprenda apaciblemente con toda sumisión. | Let a woman learn in quietness in all subjection; | La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. | 
            
            
                | 12 | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; | Pero no permito a la mujer enseñar ni ejercer autoridad sobre [el] hombre, sino estar quietas. | but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; | Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. | 
            
            
                | 13 | For Adam was first formed, then Eve. | car Adam a été formé le premier, et puis Ève ; | Porque Adán fue formado primero, luego Eva; | for Adam was formed first, then Eve: | Porque Adán fue formado primero,c después Eva;d | 
            
            
                | 14 | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ; | y Adán no fue engañado; pero la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. | and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression. | y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión.e | 
            
            
                | 15 | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. | Pero se salvará engendrando hijos, si ellas permanecen en la fe, el amor y la santificación, con modestia. | But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion. | Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. |