Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, Exhorto, pues, ante todo, que se hagan peticiones, oraciones, intercesiones, acciones de gracias, por todos los hombres; I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres;
2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. — pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; por los reyes y por todas las autoridades; para que vivamos tranquila y sosegadamente, con toda piedad y honestidad. for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, Esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, for this is good and acceptable before our Saviour God, Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,
4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al pleno conocimiento de la verdad. who desires that all men should be saved and come to the knowledge of the truth. el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad.
5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est una, [l']homme Christ Jésus, Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, [el] hombre Cristo Jesús; For God is one, and the mediator of God and men one, the man Christ Jesus, Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre,
6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, el que sí mismo se dio en rescate por todos; este testimonio [se ha dado] a su debido tiempo. who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times; el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. Para lo cual yo fui puesto como predicador y apóstol (digo la verdad, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad. to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak the truth, I do not lie,) a teacher of the nations in faith and truth. Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad.a
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintesc, sans colère et sans raisonnement. Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, alzando manos santas, sin ira ni hesitación. I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.
9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; De même aussi, que les femmes se parent d'un costumed décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillements somptueux, Asimismo, que las mujeres se vistan de ropa decorosa con recato y sobriedad; no con peinado ostentoso y oro, o perlas, o vestidos costosos, In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited hair and gold, or pearls, or costly clothing, Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos,b
10 But (which becometh women professing godliness) with good works. mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. sino con buenas obras, lo cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios. but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.
11 Let the woman learn in silence with all subjection. Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; La mujer aprenda apaciblemente con toda sumisión. Let a woman learn in quietness in all subjection; La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; Pero no permito a la mujer enseñar ni ejercer autoridad sobre [el] hombre, sino estar quietas. but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio.
13 For Adam was first formed, then Eve. car Adam a été formé le premier, et puis Ève ; Porque Adán fue formado primero, luego Eva; for Adam was formed first, then Eve: Porque Adán fue formado primero,c después Eva;d
14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ; y Adán no fue engañado; pero la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression. y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión.e
15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. Pero se salvará engendrando hijos, si ellas permanecen en la fe, el amor y la santificación, con modestia. But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion. Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia.
navigate_before 1 Timoteo 1 1 Timoteo 3 navigate_next
arrow_upward Arriba