1 |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Exhorto, pues, ante todo, que se hagan peticiones, oraciones, intercesiones, acciones de gracias, por todos los hombres; |
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; |
Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; |
2 |
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. |
— pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; |
por los reyes y por todas las autoridades; para que vivamos tranquila y sosegadamente, con toda piedad y honestidad. |
for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; |
por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. |
3 |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, |
Esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, |
for this is good and acceptable before our Saviour God, |
Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, |
4 |
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. |
qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; |
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y lleguen al pleno conocimiento de la verdad. |
who desires that all men should be saved and come to the knowledge of the truth. |
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. |
5 |
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est una, [l']homme Christ Jésus, |
Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, [el] hombre Cristo Jesús; |
For God is one, and the mediator of God and men one, the man Christ Jesus, |
Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, |
6 |
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. |
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, |
el que sí mismo se dio en rescate por todos; este testimonio [se ha dado] a su debido tiempo. |
who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times; |
el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. |
7 |
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Para lo cual yo fui puesto como predicador y apóstol (digo la verdad, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad. |
to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak the truth, I do not lie,) a teacher of the nations in faith and truth. |
Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad.a |
8 |
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. |
Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintesc, sans colère et sans raisonnement. |
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, alzando manos santas, sin ira ni hesitación. |
I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. |
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. |
9 |
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; |
De même aussi, que les femmes se parent d'un costumed décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillements somptueux, |
Asimismo, que las mujeres se vistan de ropa decorosa con recato y sobriedad; no con peinado ostentoso y oro, o perlas, o vestidos costosos, |
In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited hair and gold, or pearls, or costly clothing, |
Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos,b |
10 |
But (which becometh women professing godliness) with good works. |
mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
sino con buenas obras, lo cual conviene a mujeres que hacen profesión de servir a Dios. |
but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. |
sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. |
11 |
Let the woman learn in silence with all subjection. |
Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; |
La mujer aprenda apaciblemente con toda sumisión. |
Let a woman learn in quietness in all subjection; |
La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. |
12 |
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; |
Pero no permito a la mujer enseñar ni ejercer autoridad sobre [el] hombre, sino estar quietas. |
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; |
Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. |
13 |
For Adam was first formed, then Eve. |
car Adam a été formé le premier, et puis Ève ; |
Porque Adán fue formado primero, luego Eva; |
for Adam was formed first, then Eve: |
Porque Adán fue formado primero,c después Eva;d |
14 |
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. |
et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ; |
y Adán no fue engañado; pero la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. |
and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression. |
y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión.e |
15 |
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. |
mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. |
Pero se salvará engendrando hijos, si ellas permanecen en la fe, el amor y la santificación, con modestia. |
But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion. |
Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. |