1 |
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, |
Pero el Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe, prestando atención a espíritus engañosos y a enseñanzas de demonios, |
But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons |
Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; |
2 |
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, |
mintiendo con hipocresía y teniendo cauterizada su misma conciencia; |
speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience, |
por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, |
3 |
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
défendant de se marier, [prescrivant] de s'abstenir des viandesa que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; |
prohibirán casarse, [mandarán] abstenerse de alimentos que Dios creó para ser recibidos con acciones de gracias por los creyentes y los que conocen la verdad. |
forbidding to marry, bidding to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth. |
prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. |
4 |
For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
car toute créature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, |
Porque todo lo que Dios ha creado es bueno, y no hay nada que desechar, si se recibe con acciones de gracias; |
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, being received with thanksgiving; |
Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; |
5 |
For it is sanctified by the word of God and prayer. |
car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière. |
porque es santificado mediante la palabra de Dios y la oración. |
for it is sanctified by God's word and freely addressing him . |
porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. |
6 |
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. |
En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement compriseb. |
Si esto enseñas a los hermanos, serás un buen ministro de Cristo Jesús, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido con exactitud. |
Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up. |
Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. |
7 |
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness. |
Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété : |
Rechaza las fábulas profanas propias de viejas, y ejercítate para la piedad; |
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; |
Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; |
8 |
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir. |
porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, teniendo la promesa de la vida presente y de la venidera. |
for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come. |
porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. |
9 |
This is a faithful saying and worthy of all acceptation. |
Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ; |
Fiel es esta palabra y digna de toda aceptación. |
The word is faithful and worthy of all acceptation; |
Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida por todos. |
10 |
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
car si nous travaillons et sommes dans l'opprobrec, c'est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. |
Porque para esto trabajamos y sufrimos oprobio; pues hemos puesto la esperanza en el Dios vivo, quien es Salvador de todos los hombres, especialmente de los creyentes. |
for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe. |
Que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. |
11 |
These things command and teach. |
Ordonne ces choses et enseigne-les. |
Anuncia estas cosas y enséñalas. |
Enjoin and teach these things. |
Esto manda y enseña. |
12 |
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
Que nadie menosprecie tu juventud, más bien sé ejemplo de los fieles en palabra, en manera de vivir, en amor, en fe, en pureza. |
Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. |
Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. |
13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
Hasta que yo venga, aplícate a la lectura, a la exhortación, a la enseñanza. |
Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. |
Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. |
14 |
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens. |
No descuides el don que hay en ti, que te fue dado por medio de profecía, con imposición de las manos del consejo de ancianos. |
Be not negligent of the gift that is in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood. |
No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. |
15 |
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. |
Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
Ocúpate de estas cosas, permanece en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos. |
Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. |
Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. |
16 |
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. |
Sois attentif à toi-même et à l'enseignementd ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
Vela por ti mismo y por la enseñanza; persevera en estas cosas, porque haciendo esto no solo te salvarás a ti mismo, sino también a los que te escuchan. |
Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee. |
Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. |