Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham : Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos; Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; Judá engendró a Fares y a Zara de Tamar; Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram; and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón; and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; Salmón engendró a Booz de Rahab; Booz engendró a Obed de Rut; y Obed engendró a Isaí; and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse, Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; e Isaí engendró al rey David. Y David, de la que fue mujer de Urías, engendró a Salomón; and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her that had been the wife of Urias; Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa; and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; Asa engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías; and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; Uzías engendró a Jotam; Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías; and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías; and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia. and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.a
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel; And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor; and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud; and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán, y Matán engendró a Jacob; and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Jacob engendró a José, marido de María, de la que nació Jesús, que es llamado el Cristo. and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, son 14 generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, 14 generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, 14 generaciones. All the generations, therefore, from Abraham to David were fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations. De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. El nacimiento de Jesucristo fue de esta manera: Estando desposada su madre María con José, antes que se unieran, se halló que estaba encinta del Espíritu Santo. Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit. El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José,b antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. José su marido, como era justo y no quería exponerla a la ignominia pública, se propuso repudiarla secretamente. But Joseph, her husband, being a righteous man , and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ∗Seigneura lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ; Mientras él pensaba en esto, he aquí un ángel del Señor° le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa; porque lo que en ella es engendrado es del Espíritu Santo. but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésusb, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. Dará a luz un hijo; y lo llamarás Jesús; porque él salvará a su pueblo de sus pecados. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombrec JESÚS,d porque él salvará a su pueblo de sus pecados.e
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ∗Seigneur a dit par le prophète, disant : Todo esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el Señor° por medio del profeta, que dijo: Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying, Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel» [Ésaïe 7:14], ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. «Mira, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y será llamado Emanuel» [Isaías 7:14], que traducido significa Dios con nosotros. Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo,
Y llamarás su nombre Emanuel,f
que traducido es: Dios con nosotros.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du ∗Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; Despertado del sueño, José hizo como el ángel del Señor° le había mandado, y recibió a su mujer; But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife, Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. pero no se unió a ella hasta que hubo dado a luz a su hijo [primogénito], y le puso por nombre Jesús. and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.g
navigate_before Malaquías 4 Mateo 2 navigate_next
arrow_upward Arriba