Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham : | Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. | Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. | Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos; | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; | Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos. |
3 | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; | Judá engendró a Fares y a Zara de Tamar; Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram; | and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, | Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram. |
4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; | Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón; | and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, | Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón. |
5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; | Salmón engendró a Booz de Rahab; Booz engendró a Obed de Rut; y Obed engendró a Isaí; | and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse, | Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí. |
6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; | e Isaí engendró al rey David. Y David, de la que fue mujer de Urías, engendró a Salomón; | and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her that had been the wife of Urias; | Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías. |
7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; | Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa; | and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, | Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa. |
8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; | Asa engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías; | and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, | Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías. |
9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; | Uzías engendró a Jotam; Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías; | and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, | Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías. |
10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; | Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías; | and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, | Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías. |
11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; | Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia. | and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. | Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.a |
12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; | Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel; | And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, | Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel. |
13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; | Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor; | and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, | Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor. |
14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; | Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud; | and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, | Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud. |
15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; | Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán, y Matán engendró a Jacob; | and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, | Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob; |
16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jacob engendró a José, marido de María, de la que nació Jesús, que es llamado el Cristo. | and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo. |
17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, son 14 generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, 14 generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, 14 generaciones. | All the generations, therefore, from Abraham to David were fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. |
18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. | El nacimiento de Jesucristo fue de esta manera: Estando desposada su madre María con José, antes que se unieran, se halló que estaba encinta del Espíritu Santo. | Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit. | El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José,b antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. |
19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | José su marido, como era justo y no quería exponerla a la ignominia pública, se propuso repudiarla secretamente. | But Joseph, her husband, being a righteous man , and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; | José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente. |
20 | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ∗Seigneura lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ; | Mientras él pensaba en esto, he aquí un ángel del Señor° le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa; porque lo que en ella es engendrado es del Espíritu Santo. | but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. | Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésusb, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | Dará a luz un hijo; y lo llamarás Jesús; porque él salvará a su pueblo de sus pecados. | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. | Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombrec JESÚS,d porque él salvará a su pueblo de sus pecados.e |
22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ∗Seigneur a dit par le prophète, disant : | Todo esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el Señor° por medio del profeta, que dijo: | Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying, | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo: |
23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel» [Ésaïe 7:14], ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. | «Mira, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y será llamado Emanuel» [Isaías 7:14], que traducido significa Dios con nosotros. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' | He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel,f que traducido es: Dios con nosotros. |
24 | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du ∗Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; | Despertado del sueño, José hizo como el ángel del Señor° le había mandado, y recibió a su mujer; | But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of the Lord had enjoined him, and took to him his wife, | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. |
25 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. | pero no se unió a ella hasta que hubo dado a luz a su hijo [primogénito], y le puso por nombre Jesús. | and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. | Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.g |