1 |
Judge not, that ye be not judged. |
Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés : |
No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
Judge not, that ye may not be judged; |
No juzguéis, para que no seáis juzgados. |
2 |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. |
car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con la que medís, seréis medidos. |
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. |
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido.a |
3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ? |
¿Por qué miras la brizna que está en el ojo de tu hermano, y no consideras la viga que está en el tuyo? |
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? |
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? |
4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? |
Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ? |
¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la brizna de tu ojo? ¡Y he aquí una viga en el tuyo! |
Or how wilt thou say to thy brother, Allow me , I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? |
¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? |
5 |
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. |
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère. |
¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claramente para sacar la brizna del ojo de tu hermano. |
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. |
¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano. |
6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. |
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos; no sea que las pisoteen, y volviéndose os despedacen. |
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you. |
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. |
7 |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y la puerta se os abrirá. |
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. |
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
8 |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama a la puerta, se le abrirá. |
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. |
Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. |
9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? |
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, |
¿O quién entre vosotros, si su hijo le pide un pan, le dará una piedra? |
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; |
¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra? |
10 |
Or if he ask a fish, will he give him a serpent? |
et s'il demande un poisson, lui donne un serpent ? |
¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente? |
and if he ask a fish, will give him a serpent? |
¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente? |
11 |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? |
Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis ofrecer buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre celestial dará cosas buenas a los que le piden! |
If therefore *ye*, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? |
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan? |
12 |
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. |
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c'est là la loi et les prophètes. |
Por tanto, todo lo que queréis que los hombres os hagan, hacedles también vosotros; porque esto es la Ley y los Profetas. |
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets. |
Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esto es la ley y los profetas. |
13 |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: |
Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; |
Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición; y muchos son los que están entrando por ella; |
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it. |
Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; |
14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. |
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que lo encuentran. |
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. |
porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. |
15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Guardaos de los falsos profetas, los cuales vienen a vosotros disfrazados de ovejas, pero en su interior son lobos rapaces. |
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. |
Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. |
16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Por sus frutos los reconoceréis. ¿Acaso se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? |
By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? |
17 |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
Así todo árbol bueno produce buenos frutos; pero el árbol malo produce frutos malos. |
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. |
Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos. |
18 |
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
El árbol bueno no puede producir malos frutos, ni el árbol malo producir frutos buenos. |
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. |
No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos. |
19 |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Todo árbol que no produce buen fruto es cortado y echado al fuego. |
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. |
Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.b |
20 |
Wherefore by their fruits ye shall know them. |
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Así que por sus frutos los reconoceréis. |
By their fruits then surely ye shall know them. |
Así que, por sus frutos los conoceréis.c |
21 |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
No todo aquel que me dice: ¡Señor, Señor!, entrará en el reino de los cielos; sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens. |
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
22 |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? |
Muchos me dirán en aquel día: ¡Señor, Señor! ¿No profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchas obras poderosas? |
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power? |
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? |
23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquitéa. |
Entonces les declararé: ¡Nunca os conocí! ¡Apartaos de mí, obradores de la iniquidad! |
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. |
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.d |
24 |
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: |
Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Por tanto, todo aquel que oye estas palabras mías, y las cumple, será comparado a un hombre prudente que edificó su casa sobre la roca. |
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; |
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. |
25 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron vientos, dieron con ímpetu contra aquella casa y no cayó; porque estaba fundada sobre la roca. |
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock. |
Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. |
26 |
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: |
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Pero todo aquel que oye estas palabras mías, y no las cumple, será comparado a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena. |
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand; |
Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; |
27 |
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. |
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron vientos, dieron con ímpetu contra aquella casa y se derrumbó; y grande fue su ruina. |
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. |
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina. |
28 |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: |
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine ; |
Sucedió, cuando Jesús acabó estas palabras, que la multitud se asombraba de su enseñanza; |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, |
Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se admiraba de su doctrina; |
29 |
For he taught them as one having authority, and not as the scribes. |
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |
for he taught them as having authority, and not as their scribes. |
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.e |