1 |
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
Tras llamar a sí a sus doce discípulos, les dio autoridad sobre los espíritus inmundos, para echarlos fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia. |
And having called to him his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness. |
Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio autoridad sobre los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia. |
2 |
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
Los nombres de los doce apóstoles son estos: El primero, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo el de Zebedeo y Juan su hermano; |
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
Los nombres de los doce apóstoles son estos: primero Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; |
3 |
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; |
Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; |
Felipe y Bartolomé, Tomás y Mateo el cobrador de impuestos; Jacobo el de Alfeo, y Tadeo; |
Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; |
Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo, |
4 |
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
Simon le Cananéena, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra. |
Simón el zelote, y Judas Iscariote, el que lo entregó. |
Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up. |
Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó. |
5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains ; |
A estos doce envió Jesús, dándoles instrucciones, diciendo: No vayáis por camino de gentiles, ni entréis en ciudad de samaritanos; |
These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into the way of the nations, and into a city of Samaritans enter ye not; |
A estos doce envió Jesús, y les dio instrucciones, diciendo: Por camino de gentiles no vayáis, y en ciudad de samaritanos no entréis, |
6 |
But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
sino id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
7 |
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s'est approché. |
En camino, proclamad, diciendo: ¡El reino de los cielos se ha acercado! |
And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. |
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. |
8 |
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. |
Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Sanad a los que están enfermos; resucitad a muertos; limpiad a leprosos; echad fuera demonios; gratuitamente recibisteis, dad gratuitamente. |
Heal the infirm, raise the dead , cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. |
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia. |
9 |
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, |
Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, |
No os proveáis de oro, ni de plata, ni de cobre en vuestros cintos; |
Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts, |
No os proveáis de oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos;a |
10 |
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. |
ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
ni de bolsa para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bastón; porque el trabajador es digno de su alimento. |
nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. |
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento.b |
11 |
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. |
Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. |
En cualquier ciudad o aldea que entréis, averiguad quién en ella es digno; y permaneced allí hasta que salgáis. |
But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. |
Mas en cualquier ciudad o aldea donde entréis, informaos quién en ella sea digno, y posad allí hasta que salgáis. |
12 |
And when ye come into an house, salute it. |
Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
Al entrar en la casa, saludadla. |
And as ye enter into a house salute it. |
Y al entrar en la casa, saludadla. |
13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Si de veras la casa es digna, venga vuestra paz sobre ella; pero si no es digna, vuelva vuestra paz a vosotros. |
And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. |
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros. |
14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos piedsb. |
Cualquiera que no os reciba, ni oiga vuestras palabras, al salir de aquella casa o ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies. |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.c |
15 |
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. |
En verdad os digo que será más soportable para la tierra de Sodoma y de Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad. |
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city. |
De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra,d que para aquella ciudad.e |
16 |
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; |
Yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes, e inofensivos como palomas. |
Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves. |
He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos;f sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. |
17 |
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; |
et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrinsc et vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
Guardaos de los hombres; porque os entregarán a los sanedrines, y en sus sinagogas os azotarán; |
But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; |
Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán; |
18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. |
seréis llevados ante gobernadores y reyes por mi causa, para testificar delante de ellos y de los gentiles. |
and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. |
y aun ante gobernadores y reyes seréis llevados por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles. |
19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; |
Pero cuando os entreguen, no os preocupéis de cómo o qué habéis de decir; porque en aquella hora os será dado lo que habéis de decir; |
But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak. |
Mas cuando os entreguen, no os preocupéis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado lo que habéis de hablar. |
20 |
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. |
car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
porque no sois vosotros quienes habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre el que habla en vosotros. |
For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. |
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. |
21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. |
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
El hermano entregará a su hermano a la muerte, y el padre a su hijo; los hijos se levantarán contra sus padres y los matarán. |
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; |
El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.g |
22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerad jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
Todos os odiarán por causa de mi nombre; pero el que haya aguantado hasta el fin, este será salvo. |
and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to the end, *he* shall be saved. |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre;h mas el que persevere hasta el fin, este será salvo.i |
23 |
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n'aurez point achevé [de parcourir] les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu. |
Cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque en verdad os digo que no acabaréis de recorrer las ciudades de Israel, hasta que venga el Hijo del hombre. |
But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come. |
Cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del Hombre. |
24 |
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. |
No está el discípulo por encima del maestro; ni el siervo por encima del señor. |
The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. |
El discípulo no es más que su maestro,j ni el siervo más que su señor.k |
25 |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur : s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébule, combien plus les gens de sa maison ? |
Bástele al discípulo ser como su maestro, y al siervo ser como su señor; si al dueño de la casa le llamaron Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa! |
It is sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household? |
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú,l ¿cuánto más a los de su casa? |
26 |
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
Así pues, no los temáis, porque nada hay encubierto que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de saberse. |
Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known. |
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.m |
27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toitsf. |
Lo que os digo en la oscuridad, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas. |
What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. |
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas. |
28 |
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenneg. |
No temáis a los que matan el cuerpo, pero que no pueden matar el alma; temed más bien a aquel que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en la gehena. |
And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. |
Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. |
29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. |
¿No se venden dos gorriones por un centavo? Y ni uno de ellos caerá a tierra sin que vuestro Padre lo permita. |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father; |
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre. |
30 |
But the very hairs of your head are all numbered. |
Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Pero aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. |
but of you even the hairs of the head are all numbered. |
Pues aun vuestros cabellos están todos contados. |
31 |
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Por tanto, no temáis; vosotros valéis más que muchos gorriones. |
Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows. |
Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. |
32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Todo aquel, pues, que me confiese delante de los hombres, yo también lo confesaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in the heavens. |
A cualquiera, pues, que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
Pero a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también lo negaré delante de mi Padre que está en los cielos. |
But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in the heavens. |
Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también le negaré delante de mi Padre que está en los cielos.n |
34 |
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée : |
No penséis que vine a traer paz a la tierra; no vine a traer paz, sino espada. |
Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. |
No penséis que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada. |
35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. |
car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
Porque vine a poner en conflicto a un hombre contra su padre, a una hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra; |
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law; |
Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra; |
36 |
And a man’s foes shall be they of his own household. |
et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. |
y los enemigos del hombre serán los de su casa. |
and they of his household shall be a man's enemies. |
y los enemigos del hombre serán los de su casa.o |
37 |
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi ; |
El que ama a padre o a madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama a hijo o a hija más que a mí, no es digno de mí; |
He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me. |
El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama a hijo o hija más que a mí, no es digno de mí; |
38 |
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. |
y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí. |
And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. |
y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.p |
39 |
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. |
El que halla su vida la perderá; y el que pierde su vida por mi causa, la hallará. |
He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it. |
El que halla su vida, la perderá; y el que pierde su vida por causa de mí, la hallará.q |
40 |
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
El que os recibe, a mí me recibe; y el que me recibe, recibe al que me envió. |
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. |
El que a vosotros recibe, a mí me recibe;r y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.s |
41 |
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. |
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. |
El que recibe a un profeta como a tal, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo como a tal, recompensa de justo recibirá. |
He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá. |
42 |
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. |
Cualquiera que dé a uno de estos pequeños tan solo un vaso de agua fría, en calidad de discípulo, en verdad os digo que no perderá su recompensa. |
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
Y cualquiera que dé a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, por cuanto es discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. |