Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : | Jesús respondió y volvió a hablarles en parábolas, diciendo: | And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, | Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo: |
2 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, |
El reino de los cielos es semejante a un rey, que preparó un banquete de bodas para su hijo. | The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, | El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo fiesta de bodas a su hijo; |
3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. |
Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados al banquete; pero estos no quisieron ir. | and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. | y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas estos no quisieron venir. |
4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
Envió de nuevo a otros siervos, diciendo: Decid a los invitados: Mirad he preparado mi banquete, mis novillos y mis animales cebados han sido matados y todo está preparado; venid al banquete. | Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. | Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas. |
5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ; |
Pero ellos no hicieron caso; y se fueron, uno a su campo, y otro a sus negocios; | But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. | Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios; |
6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
y los demás, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. | And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew them . | y otros, tomando a los siervos, los afrentaron y los mataron. |
7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
Entonces el rey se indignó, envió a sus tropas, destruyó a aquellos homicidas e incendió su ciudad. | And when the king heard of it he was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. | Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad. |
8 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ; |
Luego, dijo a sus siervos: El banquete de bodas en verdad está preparado, pero los invitados no eran dignos. | Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; | Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; mas los que fueron convidados no eran dignos. |
9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
Por tanto, id a los cruces de los caminos; y a cuantos halléis, invitadlos al banquete de bodas. | go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. | Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis. |
10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
Aquellos siervos salieron a los caminos y reunieron a cuantos hallaron, tanto malos como buenos; y el banquete de bodas se llenó de comensales. | And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. | Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. |
11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
Pero cuando entró el rey a ver a los comensales, vio allí a un hombre que no llevaba traje de boda; | And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. | Y entró el rey para ver a los convidados, y vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda. |
12 | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él enmudeció. | And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. | Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció. |
13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Entonces el rey dijo a los sirvientes: Atadlo de pies y manos, y echadlo a la oscuridad de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. | Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.a |
14 | For many are called, but few are chosen. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
Porque muchos son llamados, pero pocos escogidos. | For many are called ones, but few chosen ones. | Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. |
15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles. | Entonces, saliendo los fariseos, consultaron entre sí para ver cómo podrían hallar falta en sus palabras. | Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. | Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderle en alguna palabra. |
16 | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiensa, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Y le enviaron sus discípulos con los herodianos, que decían: Maestro, sabemos que eres veraz, y enseñas con verdad el camino de Dios y nadie es obstáculo para ti, porque no miras la apariencia de los hombres. | And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person; | Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres. |
17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? | Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar tributo a César, o no? | tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? |
18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
Pero Jesús, que conocía su malicia, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? | But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? | Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
19 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils lui apportèrent un denier. |
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le trajeron un denario. | Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. | Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. |
20 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? |
Les dijo: ¿De quién es esta imagen e inscripción? | And he says to them, Whose is this image and superscription? | Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción? |
21 | They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s. | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
Le dijeron: De César. Entonces les dijo: Pagad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. | They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. | Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. |
22 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent. | Al oír esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron. | And when they heard him , they wondered, and left him, and went away. | Oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron. |
23 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, | Aquel día se acercaron a él unos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, | On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him, | Aquel día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección,b y le preguntaron, |
24 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | disant : Maîtreb, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postéritéc à son frèred. | diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere sin hijos, se casará su hermano con la mujer de él, para dar descendencia a su hermano. | saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. | diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano.c |
25 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postéritéc, il laissa sa femme à son frère ; | Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero, tras casarse, murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. | Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. | Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
26 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ; | Así también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo. | In like manner also the second and the third, unto the seven. | De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo. |
27 | And last of all the woman died also. | et après eux tous, la femme aussi mourut. | Después de todos ellos, murió la mujer. | And last of all the woman also died. | Y después de todos murió también la mujer. |
28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ? | En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será la mujer?, porque todos la tuvieron. | In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? | En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron? |
29 | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; |
Pero Jesús respondiendo les dijo: Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios. | And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios. |
30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio, sino que son como los ángeles en el cielo. | For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. | Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo. |
31 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : |
Pero acerca de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os dijo Dios?: | But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, | Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: |
32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | «Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» [Exode 3:6] ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
«Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob.» [Éxodo 3:6] Dios no es el Dios de muertos, sino de los que viven. | *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living. | Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?d Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine. | Al oír esto la multitud, quedó asombrada de su enseñanza. | And when the crowds heard it they were astonished at his doctrine. | Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina. |
34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. | Pero cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se reunieron de común acuerdo; | But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. | Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una. |
35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant : | y uno de ellos, doctor de la ley, le preguntó, tentándole: | And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, | Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarle,e diciendo: |
36 | Master, which is the great commandment in the law? | Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? | Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley? | Teacher, which is the great commandment in the law? | Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley? |
37 | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Et il lui dit : «Tu aimeras le ∗Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» [Deutéronome 6:5]. |
Jesús le dijo: «Amarás al Señor° tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.» [Deuteronomio 6:5] | And he said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding. | Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.f |
38 | This is the first and great commandment. | C'est là le grand et premier commandement. |
Este es el grande y el primer mandamiento. | This is the great and first commandment. | Este es el primero y grande mandamiento. |
39 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. |
Y el segundo es semejante al primero: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.» [Levítico 19:18] | And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.g |
40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. |
De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. | On these two commandments the whole law and the prophets hang. | De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. |
41 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Estando aún reunidos los fariseos, Jesús les preguntó, | And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, | Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó, |
42 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. | disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ?Ils lui disent : De David. |
diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron: De David. | saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's. | diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David. |
43 | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant : |
Él les dijo: ¿Cómo entonces, por el Espíritu, lo llama David Señor?, diciendo: | He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, | Él les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo: |
44 | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | «Le ∗Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» [Psaume 110:1] ? |
Dijo el Señor° a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies. | The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? | Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?h |
45 | If David then call him Lord, how is he his son? | Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ? |
Pues, si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo? | If therefore David call him Lord, how is he his son? | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo? |
46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. | Y nadie le podía responder palabra; ni nadie desde aquel día se atrevió a preguntarle más. | And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. | Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. |