1 |
The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. |
L'oracle touchant Ninive ; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite.a |
|
The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. |
Profecía sobre Nínive.a Libro de la visión de Nahum de Elcos. |
2 |
God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
C'est un ∗Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel ; l'Éternel est vengeur et plein de furie ; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis. |
|
A jealous and avenging *God is Jehovah: an avenger is Jehovah, and full of fury: Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
Jehová es Dios celoso y vengador; Jehová es vengador y lleno de indignación; se venga de sus adversarios, y guarda enojo para sus enemigos. |
3 |
The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. |
L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L'Éternel, — son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds. |
|
Jehovah is slow to anger, and great in power, and doth not at all clear the guilty : Jehovah, --his way is in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. |
Jehová es tardo para la ira y grande en poder, y no tendrá por inocente al culpable. Jehová marcha en la tempestad y el torbellino, y las nubes son el polvo de sus pies. |
4 |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. |
|
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
Él amenaza al mar, y lo hace secar, y agosta todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida. |
5 |
The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. |
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. |
|
The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is upheaved at his presence, and the world, and all that dwell therein. |
Los montes tiemblan delante de él, y los collados se derriten; la tierra se conmueve a su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. |
6 |
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. |
Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés. |
|
Who shall stand before his indignation? and who shall abide in the fierceness of his anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him. |
¿Quién permanecerá delante de su ira?, ¿y quién quedará en pie en el ardor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y por él se hienden las peñas. |
7 |
The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. |
L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ; |
|
Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. |
Jehová es bueno, fortaleza en el día de la angustia; y conoce a los que en él confían. |
8 |
But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. |
mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementb son lieuc, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
|
But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. |
Mas con inundación impetuosa consumirá a sus adversarios, y tinieblas perseguirán a sus enemigos. |
9 |
What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. |
Qu'imaginez-vous contre l'Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois. |
|
What do ye imagine against Jehovah? He will make a full end: trouble shall not rise up the second time. |
¿Qué pensáis contra Jehová? Él hará consumación; no tomará venganza dos veces de sus enemigos. |
10 |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. |
Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement. |
|
Though they be tangled together as thorns, and be as drenched from their drink, they shall be devoured as dry stubble, completely. |
Aunque sean como espinos entretejidos, y estén empapados en su embriaguez, serán consumidos como hojarasca completamente seca. |
11 |
There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor. |
De toic est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Béliald. |
|
Out of thee is gone forth one that imagineth evil against Jehovah, a wicked counsellor. |
De ti salió el que imaginó mal contra Jehová, un consejero perverso. |
12 |
Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. |
Ainsi dit l'Éternel : Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligée, je ne t'affligerai plus. |
|
Thus saith Jehovah: Though they be complete in number, and many as they be, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. |
Así ha dicho Jehová: Aunque reposo tengan, y sean tantos, aun así serán talados, y él pasará. Bastante te he afligido; no te afligiré ya más. |
13 |
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. |
Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
|
And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder. |
Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, y romperé tus coyundas. |
14 |
And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
Et l'Éternel a commandé à tonf égard : on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil. |
|
And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy god will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile. |
Mas acerca de ti mandará Jehová, que no quede ni memoria de tu nombre; de la casa de tu dios destruiré escultura y estatua de fundición; allí pondré tu sepulcro, porque fuiste vil. |
15 |
Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off. |
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchantg ne passera plus par toi, il est entièrement retranché. |
|
Behold upon the mountains the feet of him that bringeth glad tidings, that publisheth peace! Celebrate thy feasts, Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off. |
He aquí sobre los montes los pies del que trae buenas nuevas, del que anuncia la paz.b Celebra, oh Judá, tus fiestas, cumple tus votos; porque nunca más volverá a pasar por ti el malvado; pereció del todo. |