1 |
In the beginning God created the heaven and the earth. |
Au commencement Dieua créa les cieux et la terre. |
|
In the beginning God created the heavens and the earth. |
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. |
2 |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
Et la terre était désolation et videb, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. |
|
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. |
3 |
And God said, Let there be light: and there was light. |
Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. |
|
And God said, Let there be light. And there was light. |
Y dijo Dios: Sea la luz;a y fue la luz. |
4 |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. |
|
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. |
Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. |
5 |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. |
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : — premierc jour. |
|
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning--the first day. |
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día. |
6 |
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
Et Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
|
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters. |
Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. |
7 |
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. |
Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi. |
|
And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so. |
E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así. |
8 |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : — second jour. |
|
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning--a second day. |
Y llamó Dios a la expansión Cielos.b Y fue la tarde y la mañana el día segundo. |
9 |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. |
Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. |
|
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so. |
Dijo también Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así. |
10 |
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. |
Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l'appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon. |
|
And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good. |
Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que era bueno. |
11 |
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
Et Dieu dit : Que la terre produise l'herbe, la plante portant de la semence, l'arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi. |
|
And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so. |
Después dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así. |
12 |
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. |
Et la terre produisit l'herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l'arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
|
And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good. |
Produjo, pues, la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su género. Y vio Dios que era bueno. |
13 |
And the evening and the morning were the third day. |
Et il y eut soir, et il y eut matin : — troisième jour. |
|
And there was evening, and there was morning--a third day. |
Y fue la tarde y la mañana el día tercero. |
14 |
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
Et Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons [déterminées] et pour jours et pour années ; |
|
And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; |
Dijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche; y sirvan de señales para las estaciones, para días y años, |
15 |
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
et qu'ils soient pour luminaires dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi. |
|
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. |
y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así. |
16 |
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. |
|
And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, --and the stars. |
E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas. |
17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, |
Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, |
|
And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, |
Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra, |
18 |
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. |
et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
|
and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. |
y para señorear en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno. |
19 |
And the evening and the morning were the fourth day. |
Et il y eut soir, et il y eut matin : — quatrième jour. |
|
And there was evening, and there was morning--a fourth day. |
Y fue la tarde y la mañana el día cuarto. |
20 |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'êtresd vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devante l'étendue des cieux. |
|
And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens. |
Dijo Dios: Produzcan las aguas seres vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos. |
21 |
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. |
Et Dieu créa les grands animaux des eauxf, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
|
And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good. |
Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que era bueno. |
22 |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre. |
|
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth. |
Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra. |
23 |
And the evening and the morning were the fifth day. |
Et il y eut soir, et il y eut matin : — cinquième jour. |
|
And there was evening, and there was morning--a fifth day. |
Y fue la tarde y la mañana el día quinto. |
24 |
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi. |
|
And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so. |
Luego dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie. Y fue así. |
25 |
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. |
Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptileg du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
|
And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good. |
E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su especie. Y vio Dios que era bueno. |
26 |
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
Et Dieu dit : Faisons [l']homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. |
|
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth. |
Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen,c conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo animal que se arrastra sobre la tierra. |
27 |
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
Et Dieu créa l'hommeh à son image ; il le créa à l'image de Dieu ; il les créa mâle et femelle. |
|
And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.d |
28 |
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre. |
|
And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth. |
Y los bendijo Dios,e y les dijo: Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. |
29 |
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d'arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ; |
|
And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you; |
Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra, y todo árbol en que hay fruto y que da semilla; os serán para comer. |
30 |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, [j'ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi. |
|
and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so. |
Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será para comer. Y fue así. |
31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela était très-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : — le sixième jour. |
|
And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day. |
Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto. |