1 |
Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: |
Et l'Éternel avait dit à Abram : Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ; |
|
And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee. |
Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que te mostraré.a |
2 |
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: |
et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ; |
|
And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing. |
Y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. |
3 |
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. |
et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. |
|
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed. |
Bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.b |
4 |
So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
Et Abram s'en alla, comme l'Éternel lui avait dit ; et Lot s'en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Charan. |
|
And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. |
Y se fue Abram, como Jehová le dijo; y Lot fue con él. Y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán. |
5 |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu'ils avaient amassé, et les âmes qu'ils avaient acquisesa à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan. |
|
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
Tomó, pues, Abram a Sarai su mujer, y a Lot hijo de su hermano, y todos sus bienes que habían ganado y las personas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron. |
6 |
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
Et Abram passa au travers du pays, jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêneb de Moré. |
|
And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el encino de More; y el cananeo estaba entonces en la tierra. |
7 |
And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. |
Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et [Abram] bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. |
|
And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him. |
Y apareció Jehová a Abram, y le dijo: A tu descendencia daré esta tierra.c Y edificó allí un altar a Jehová, quien le había aparecido. |
8 |
And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth–el, and pitched his tent, having Beth–el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. |
Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l'occident et Aï à l'orient ; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel. |
|
And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah. |
Luego se pasó de allí a un monte al oriente de Bet-el, y plantó su tienda, teniendo a Bet-el al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar a Jehová, e invocó el nombre de Jehová. |
9 |
And Abram journeyed, going on still toward the south. |
Et Abram partit, marchant et allant vers le midic. |
|
And Abram moved onward, going on still toward the south. |
Y Abram partió de allí, caminando y yendo hacia el Neguev. |
10 |
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. |
Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. |
|
And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land. |
Hubo entonces hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para morar allá; porque era grande el hambre en la tierra. |
11 |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voicid, je sais que tu es une femme belle de visage ; |
|
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. |
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer de hermoso aspecto; |
12 |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre. |
|
And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive. |
y cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te reservarán la vida. |
13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. |
|
Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee. |
Ahora, pues, di que eres mi hermana,d para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti. |
14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. |
|
And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
Y aconteció que cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron que la mujer era hermosa en gran manera. |
15 |
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. |
Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. |
|
And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. |
También la vieron los príncipes de Faraón, y la alabaron delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Faraón. |
16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. |
Et il traita bien Abram à cause d'elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantese, et des ânesses, et des chameaux. |
|
And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels. |
E hizo bien a Abram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, criadas, asnas y camellos. |
17 |
And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. |
Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. |
|
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. |
Mas Jehová hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram. |
18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ? |
|
And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? |
Entonces Faraón llamó a Abram, y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? |
19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t'en. |
|
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take her , and go away. |
¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora, pues, he aquí tu mujer; tómala, y vete. |
20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui. |
|
And Pharaoh commanded his men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
Entonces Faraón dio orden a su gente acerca de Abram; y le acompañaron, y a su mujer, con todo lo que tenía. |