1 |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; |
Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; |
|
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. |
Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas. |
2 |
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. |
|
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped. |
Y se cerraron las fuentes del abismo y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida. |
3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. |
Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retiranta ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
|
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated. |
Y las aguas decrecían gradualmente de sobre la tierra; y se retiraron las aguas al cabo de ciento cincuenta días. |
4 |
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. |
Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. |
|
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. |
Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Ararat. |
5 |
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. |
Et les eaux allèrent diminuant jusqu'au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent. |
|
And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth month , on the first of the month, the tops of the mountains were seen. |
Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes. |
6 |
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: |
Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite ; |
|
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made. |
Sucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho, |
7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
|
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. |
y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra. |
8 |
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; |
Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ; |
|
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground. |
Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra. |
9 |
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. |
mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche. |
|
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark. |
Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca. |
10 |
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; |
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. |
|
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. |
Esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca. |
11 |
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. |
Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. |
|
And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth. |
Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de olivo en el pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra. |
12 |
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. |
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. |
|
And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him. |
Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él. |
13 |
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. |
Et il arriva, l'an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. |
|
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month , on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried. |
Y sucedió que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, el día primero del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca. |
14 |
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. |
Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.b |
|
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. |
Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra. |
15 |
And God spake unto Noah, saying, |
Et Dieu parla à Noé, disant : |
|
And God spoke to Noah, saying, |
Entonces habló Dios a Noé, diciendo: |
16 |
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. |
Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
|
Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. |
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. |
17 |
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. |
Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. |
|
Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth. |
Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen y multiplíquense sobre la tierra. |
18 |
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: |
Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. |
|
And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him. |
Entonces salió Noé, y sus hijos, su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. |
19 |
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. |
Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espècesc, sortirent de l'arche. |
|
All the animals, all the creeping things, and all the fowl--everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark. |
Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca. |
20 |
And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. |
Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel. |
|
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar. |
Y edificó Noé un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar. |
21 |
And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
Et l'Éternel flaira une odeur agréabled ; et l'Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. |
|
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done. |
Y percibió Jehová olor grato; y dijo Jehová en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo ser viviente, como he hecho. |
22 |
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. |
Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas. |
|
Henceforth, all the days of the earth, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease. |
Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche. |