1 |
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur arméea. |
|
And the heavens and the earth and all their host were finished. |
Fueron, pues, acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos. |
2 |
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il fit. |
|
And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
Y acabó Dios en el día séptimo la obra que hizo; y reposó el día séptimo de toda la obra que hizo.a |
3 |
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant. |
|
And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it. |
Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó,b porque en él reposó de toda la obra que había hecho en la creación. |
4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, |
☆ Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternelc Dieu fit la terre et les cieux, |
|
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens, |
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, |
5 |
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbed des champs avant qu'elle crût ; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol ; |
|
and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground. |
y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque Jehová Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra, |
6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
|
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground. |
sino que subía de la tierra un vapor, el cual regaba toda la faz de la tierra. |
7 |
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. |
|
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul. |
Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.c |
8 |
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Édene, du côté de l'orient, et il y plaça l'hommef qu'il avait formé. |
|
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed. |
Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente; y puso allí al hombre que había formado. |
9 |
And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
|
And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer; también el árbol de vidad en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. |
10 |
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivièresg. |
|
And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams. |
Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro brazos. |
11 |
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
Le nom de la première est Pishon : c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. |
|
The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is. |
El nombre del uno era Pisón; este es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro; |
12 |
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
Et l'or de ce pays-là est bon ; là est le bdelliumh et la pierre d'onyxi. |
|
And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there. |
y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y ónice. |
13 |
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. |
|
And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush. |
El nombre del segundo río es Gihón; este es el que rodea toda la tierra de Cus. |
14 |
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
Et le nom de la troisième rivière est Hiddékelj : c'est elle qui coule en avant vers Assurk. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphratel. |
|
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates. |
Y el nombre del tercer río es Hidekel; este es el que va al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Éufrates. |
15 |
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. |
|
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it. |
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. |
16 |
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
|
And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat; |
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer; |
17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. |
|
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die. |
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. |
18 |
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
Et l'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
|
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like. |
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él. |
19 |
And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
Et l'Éternel Dieu forma de la terrem tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. |
|
And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought them to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name. |
Jehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre. |
20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamn, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. |
|
And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like. |
Y puso Adán nombre a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él. |
21 |
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. |
|
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead. |
Entonces Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y mientras este dormía, tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar. |
22 |
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
Et l'Éternel Dieu formao une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. |
|
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man. |
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre. |
23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
Et l'homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). |
|
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man. |
Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; esta será llamada Varona,e porque del varónf fue tomada. |
24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
|
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh. |
Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.g |
25 |
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte. |
|
And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed. |
Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban. |