1 |
After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
☆ Après ces choses, la parole de l'Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très-grande récompense. |
|
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward. |
Después de estas cosas vino la palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón será sobremanera grande. |
2 |
And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritiera de ma maison, c'est Éliézer de Damas. |
|
And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. |
Y respondió Abram: Señor Jehová, ¿qué me darás, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese damasceno Eliezer? |
3 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postéritéb ; et voici, celui qui est né dansc ma maison est mon héritier. |
|
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir. |
Dijo también Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que será mi heredero un esclavo nacido en mi casa. |
4 |
And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
Et voici, la parole de l'Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. |
|
And behold, the word of Jehovah came to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir. |
Luego vino a él palabra de Jehová, diciendo: No te heredará este, sino un hijo tuyo será el que te heredará. |
5 |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. |
|
And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be! |
Y lo llevó fuera, y le dijo: Mira ahora los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu descendencia.a |
6 |
And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. |
Et il crut l'Éternel ; et il lui compta cela à justice. |
|
And he believed Jehovah; and he reckoned it to him as righteousness. |
Y creyó a Jehová, y le fue contado por justicia.b |
7 |
And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
Et il lui dit : Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
|
And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it. |
Y le dijo: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra. |
8 |
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? |
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
|
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it? |
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la he de heredar? |
9 |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. |
|
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
Y le dijo: Tráeme una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino. |
10 |
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
|
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide. |
Y tomó él todo esto, y los partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de la otra; mas no partió las aves. |
11 |
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta. |
|
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away. |
Y descendían aves de rapiña sobre los cuerpos muertos, y Abram las ahuyentaba. |
12 |
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. |
|
And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him. |
Mas a la caída del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquí que el temor de una grande oscuridad cayó sobre él. |
13 |
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
Et [l'Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. |
|
And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land that is not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. |
Entonces Jehová dijo a Abram: Ten por cierto que tu descendencia morará en tierra ajena, y será esclava allí, y será oprimida cuatrocientos años.c |
14 |
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
|
But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property. |
Mas también a la nación a la cual servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con gran riqueza.d |
15 |
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse. |
|
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. |
16 |
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. |
|
And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
Y en la cuarta generación volverán acá; porque aún no ha llegado a su colmo la maldad del amorreo hasta aquí. |
17 |
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animauxd. |
|
And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. |
Y sucedió que puesto el sol, y ya oscurecido, se veía un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasaba por entre los animales divididos. |
18 |
In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuvee d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate : |
|
On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates; |
En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra,e desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Éufrates; |
19 |
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien, |
|
the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
la tierra de los ceneos, los cenezeos, los cadmoneos, |
20 |
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, |
|
and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, |
los heteos, los ferezeos, los refaítas, |
21 |
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien. |
|
and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
los amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseos. |