1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. |
Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuvea : |
|
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river. |
Aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Le parecía que estaba junto al río; |
2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. |
et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. |
|
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass. |
y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado. |
3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. |
Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; |
|
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river. |
Y que tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río; |
4 |
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. |
et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla. |
|
And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke. |
y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón. |
5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. |
Et il s'endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. |
|
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good. |
Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña, |
6 |
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. |
Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux ; |
|
And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them. |
y que después de ellas salían otras siete espigas menudas y abatidas del viento solano; |
7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla ; et voilà, [c'était] un songe. |
|
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream. |
y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño. |
8 |
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. |
Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devinsb de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songesc ; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon. |
|
And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but there was none to interpret them to Pharaoh. |
Sucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios; y les contó Faraón sus sueños, mas no había quien los pudiese interpretar a Faraón. |
9 |
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd'hui mes fautes. |
|
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day. |
Entonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas. |
10 |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: |
Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; |
|
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers. |
Cuando Faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos. |
11 |
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe. |
|
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream. |
Y él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado. |
12 |
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l'interprétation selon son songe. |
|
And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told them , and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream. |
Estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño. |
13 |
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. |
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit. |
|
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged. |
Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado. |
14 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. |
Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon. |
|
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself , and changed his clothes, and came in to Pharaoh. |
Entonces Faraón envió y llamó a José. Y lo sacaron apresuradamente de la cárcel, y se afeitó, y mudó sus vestidos, y vino a Faraón. |
15 |
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. |
Et le Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter. |
|
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it. |
Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos. |
16 |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. |
Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n'est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. |
|
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. |
Respondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia a Faraón. |
17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: |
Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ; |
|
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river. |
Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río; |
18 |
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: |
et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. |
|
And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass. |
y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado. |
19 |
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: |
Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. |
|
And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed--such as I never saw in all the land of Egypt for badness. |
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto. |
20 |
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: |
Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses : |
|
And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine; |
Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas; |
21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. |
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. Et je m'éveillai. |
|
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. |
y estas entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado, porque la apariencia de las flacas era aún mala, como al principio. Y yo desperté. |
22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: |
Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ; |
|
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good. |
Vi también soñando, que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas. |
23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: |
et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux ; |
|
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them; |
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del viento solano, crecían después de ellas; |
24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins ; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât. |
|
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. |
y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete. |
25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. |
Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire. |
|
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh. |
Entonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo; Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer. |
26 |
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c'est un seul songe. |
|
The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. |
27 |
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. |
Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine. |
|
And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine. |
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre. |
28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. |
C'est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. |
|
This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see. |
Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón. |
29 |
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: |
Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte ; |
|
Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt. |
He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto. |
30 |
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays ; |
|
And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land. |
Y tras ellos seguirán siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra. |
31 |
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. |
et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très-intense. |
|
And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous. |
Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre siguiente la cual será gravísima. |
32 |
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. |
Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. |
|
And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it. |
Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla. |
33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. |
|
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. |
34 |
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. |
Que le Pharaon fasse [cela], et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance ; |
|
Let Pharaoh do this : let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty, |
Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia. |
35 |
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. |
et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent. |
|
and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep it . |
Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. |
36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. |
|
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine. |
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. |
37 |
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. |
|
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen. |
El asunto pareció bien a Faraón y a sus siervos, |
38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? |
Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieuxd ? |
|
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find one as this, a man in whom the Spirit of God is? |
y dijo Faraón a sus siervos: ¿Acaso hallaremos a otro hombre como este, en quien esté el espíritu de Dios? |
39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: |
Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi. |
|
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none so discreet and wise as thou. |
Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. |
40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. |
|
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou. |
Tú estarás sobre mi casa,a y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. |
41 |
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte. |
|
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
Dijo además Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. |
42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; |
Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssuse, et mit un collier d'or à son cou ; |
|
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck. |
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; |
43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. |
et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrecf ! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. |
|
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt. |
y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: ¡Doblad la rodilla!;b y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. |
44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. |
Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. |
|
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. |
Y dijo Faraón a José: Yo soy Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. |
45 |
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath–paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. |
Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakhg ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte. |
|
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt. |
Y llamó Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. |
46 |
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d'Égypte. |
|
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt. |
Era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón rey de Egipto; y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto. |
47 |
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. |
☆ Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. |
|
And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls. |
En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo a montones. |
48 |
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. |
Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d'elle. |
|
And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it. |
Y él reunió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores. |
49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. |
Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. |
|
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number. |
Recogió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. |
50 |
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him. |
Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta. |
|
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him. |
Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On. |
51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house. |
Et Joseph appela le nom du premier-né Manasséh : car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
|
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh--For God has made me forget all my toil, and all my father's house. |
Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés;c porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. |
52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. |
Et il appela le nom du second Éphraïmi : car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. |
|
And the name of the second he called Ephraim--For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. |
Y llamó el nombre del segundo, Efraín;d porque dijo: Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción. |
53 |
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. |
Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent ; |
|
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended; |
Así se cumplieron los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto. |
54 |
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. |
|
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
Y comenzaron a venir los siete años del hambre,e como José había dicho; y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan. |
55 |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu'il vous dira. |
|
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do. |
Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.f |
56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. |
Et la famine était sur toute la face de la terrej ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte. |
|
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was provision , and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt. |
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. |
57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. |
Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre. |
|
And all countries came into Egypt to Joseph, to buy grain , because the famine was grievous on the whole earth. |
Y de toda la tierra venían a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre. |