1 |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. |
☆ Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouvaa Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici. |
|
And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I. |
Aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquí. |
2 |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
|
And he said, Take now thy son, thine only son , whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. |
Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. |
3 |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
|
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. |
Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos siervos suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. |
4 |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. |
|
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. |
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos. |
5 |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l'âne ; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous. |
|
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
Entonces dijo Abraham a sus siervos: Esperad aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí y adoraremos, y volveremos a vosotros. |
6 |
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. |
Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble. |
|
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together. |
Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo, y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. |
7 |
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ? |
|
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? |
Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? |
8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. |
Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. |
|
And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. |
Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. |
9 |
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois. |
|
And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y lo puso en el altara sobre la leña. |
10 |
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. |
|
And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. |
Y extendió Abraham su mano y tomó el cuchillo para degollar a su hijo. |
11 |
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. |
|
And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I. |
Entonces el ángel de Jehová le dio voces desde el cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí. |
12 |
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
Et il dit : N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. |
|
And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son , from me. |
Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; porque ya conozco que temes a Dios, por cuanto no me rehusaste tu hijo, tu único. |
13 |
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. |
Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. |
|
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son. |
Entonces alzó Abraham sus ojos y miró, y he aquí a sus espaldas un carnero trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.b |
14 |
And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. |
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiréb, comme on dit aujourd'hui : En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. |
|
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. |
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá.c Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto. |
15 |
And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time, |
Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, |
|
And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time, |
Y llamó el ángel de Jehová a Abraham por segunda vez desde el cielo, |
16 |
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: |
et dit : J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, |
|
and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only son , |
y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único hijo; |
17 |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. |
|
I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
de cierto te bendeciré, y multiplicaréd tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena que está a la orilla del mar;e y tu descendencia poseerá las puertas de sus enemigos. |
18 |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
Et toutes les nations de la terre se bénirontc en ta semence, parce que tu as écouté ma voix. |
|
and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice. |
En tu simiente serán benditas todas las naciones de la tierra,f por cuanto obedeciste a mi voz. |
19 |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba. |
Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba. |
|
And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. |
Y volvió Abraham a sus siervos, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba. |
20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |
☆ Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : |
|
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: |
Aconteció después de estas cosas, que fue dada noticia a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: |
21 |
Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d'Aram ; |
|
Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
Uz su primogénito, Buz su hermano, Kemuel padre de Aram, |
22 |
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. |
|
and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
Quesed, Hazo, Pildas, Jidlaf y Betuel. |
23 |
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. |
Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham. |
|
(And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
Y Betuel fue el padre de Rebeca. Estos son los ocho hijos que dio a luz Milca, de Nacor hermano de Abraham. |
24 |
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. |
Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca. |
|
And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah. |
Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Teba, a Gaham, a Tahas y a Maaca. |