Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ; And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. Salió Dina la hija de Lea, la cual esta había dado a luz a Jacob, a ver a las hijas del país.
2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l'humilia. And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her. Y la vio Siquem hijo de Hamor heveo, príncipe de aquella tierra, y la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró.
3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden. Pero su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella.
4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme. And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife. Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer a esta joven.
5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came. Pero oyó Jacob que Siquem había amancillado a Dina su hija; y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.
6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him. Y se dirigió Hamor padre de Siquem a Jacob, para hablar con él.
7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu'on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. And the sons of Jacob came from the fields when they heard it ; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done. Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se enojaron mucho, porque hizo vileza en Israel acostándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho.
8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. Et Hamor leur parla, disant : L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife. Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado a vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer.
9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.
10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions. And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it. Y habitad con nosotros, porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión.
11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. Et Sichem dit au père et aux frères de Dinaa : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give. Siquem también dijo al padre de Dina y a los hermanos de ella: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. Haussez beaucoup pourb moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife. Aumentad a cargo mío mucha dote y dones, y yo daré cuanto me dijereis; y dadme la joven por mujer.
13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur sœur) ; et ils leur dirent : And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke--because he had defiled Dinah their sister-- Pero respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con palabras engañosas, por cuanto había amancillado a Dina su hermana.
14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ; and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us. Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso, porque entre nosotros es abominación.
15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ; But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised; Mas con esta condición os complaceremos: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón.
16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple. then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people. Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo.
17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away. Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija y nos iremos.
18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son. Y parecieron bien sus palabras a Hamor, y a Siquem hijo de Hamor.
19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father. Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father. Y no tardó el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más distinguido de toda la casa de su padre.
20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant : And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:
21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ; These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land--behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters. Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.
22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people--if every male among us be circumcised, just as they are circumcised. Mas con esta condición consentirán estos hombres en habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: que se circuncide todo varón entre nosotros, así como ellos son circuncidados.
23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. Su ganado, sus bienes y todas sus bestias serán nuestros; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised--all that went out at the gate of his city. Y obedecieron a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad.
25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. Pero sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad, que estaba desprevenida, y mataron a todo varón.
26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent. And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out. Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron.
27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur ; The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos, y saquearon la ciudad, por cuanto habían amancillado a su hermana.
28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, Their sheep, and their oxen, and their asses, and what was in the city, and what was in the field they took; Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses. y todos sus bienes; llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes ; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land--among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mí y me atacarán, y seré destruido yo y mi casa.
31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? And they said, Should people deal with our sister as with a harlot? Pero ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
navigate_before Génesis 33 Génesis 35 navigate_next
arrow_upward Arriba