Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | ☆ Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ; | And Abraham took another wife named Keturah. | Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre era Cetura, | |
2 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. | And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | la cual le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa. | |
3 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | — Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim. | And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim. | Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; e hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim. | |
4 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | — Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent fils de Ketura. | And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah. | E hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura. | |
5 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. | Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. | And Abraham gave all that he had to Isaac. | Y Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac. | |
6 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient. | And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country. | Pero a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, a la tierra oriental. | |
7 | And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans. | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years. | Y estos fueron los días que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. | |
8 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples. | And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days ; and was gathered to his peoples. | Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años, y fue unido a su pueblo. | |
9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré, | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre-- | Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón hijo de Zohar heteo, que está enfrente de Mamre, | |
10 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. | the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | heredad que compró Abraham de los hijos de Het;a allí fue sepultado Abraham, y Sara su mujer. | |
11 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi. | Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. | Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve. | |
12 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: | ☆ Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ; | And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham. | Estos son los descendientes de Ismael hijo de Abraham, a quien le dio a luz Agar la egipcia, sierva de Sara; | |
13 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, | And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados en el orden de su nacimiento: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Adbeel, Mibsam, | |
14 | And Mishma, and Dumah, and Massa, | et Mishma, et Duma, et Massa, | and Mishma, and Dumah, and Massa, | Misma, Duma, Massa, | |
15 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: | Hadara, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. | Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah. | Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema. | |
16 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villagesb et leurs campements : douze princes de leurs tribus. | These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments--twelve princes of their peoples. | Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias. | |
17 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. | And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples. | Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y exhaló el espíritu Ismael, y murió, y fue unido a su pueblo. | |
18 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. | Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établitc à la vue de tous ses frères. | And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren. | Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. | |
19 | And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: | ☆ Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac. | And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac. | Estos son los descendientes de Isaac hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac, | |
20 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian. | Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméend de Paddan-Arame, sœur de Laban l'Araméen. | And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian. | y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo. | |
21 | And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. | And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived. | Y oró Isaac a Jehová por su mujer, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su mujer. | |
22 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. | Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l'Éternel. | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. | Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová; | |
23 | And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | Et l'Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. | And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger. | y le respondió Jehová: Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; El un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.b |
|
24 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí había gemelos en su vientre. | |
25 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaüf. | And the first came out red--all over like a hairy garment; and they called his name Esau. | Y salió el primero rubio, y era todo velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. | |
26 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü ; et on appela son nom Jacobg. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirenth. | And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born. | Después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob.c Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz. | |
27 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. | And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents. | Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas. | |
28 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob. | And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob. | Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob. | |
29 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las. | And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. | Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado, | |
30 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édomi. | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red--the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom. | dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.d | |
31 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | Et Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. | And Jacob said, Sell me now thy birthright. | Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. | |
32 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | Et Ésaü dit : Voici, je m'en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d'aînesse ? | And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me? | Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? | |
33 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob. | And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob. | Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.e | |
34 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s'en alla : et Ésaü méprisa son droit d'aînesse. | And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright. | Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura. |