1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus, |
Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por voluntad de Dios, según la promesa de vida que es en Cristo Jesús, |
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the life which is in Christ Jesus, |
Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, |
2 |
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! |
a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. |
to Timotheus, my beloved child: grace, mercy, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord. |
a Timoteo,a amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor. |
3 |
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dèsa mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour |
Doy gracias a Dios, a quien sirvo con limpia conciencia como mis antepasados, que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones, noche y día, |
I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day, |
Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día; |
4 |
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; |
(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,) |
anhelando verte, al recordar tus lágrimas, para llenarme de gozo; |
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; |
deseando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo; |
5 |
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. |
me rappelant la foi sincère qui [est]b en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. |
me acuerdo de tu sincera fe, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice; y estoy persuadido que en ti también. |
calling to mind the unfeigned faith which has been in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also. |
trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida, y en tu madreb Eunice, y estoy seguro que en ti también. |
6 |
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains ; |
Por esto te aconsejo que avives el don de Dios que hay en ti, por la imposición de mis manos. |
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands. |
Por lo cual te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos. |
7 |
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. |
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseilc. |
Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de fortaleza, de amor y de sensatez. |
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion. |
Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. |
8 |
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero; sino participa de las aflicciones por el evangelio, según el poder de Dios, |
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God; |
Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios, |
9 |
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, |
qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, |
quien nos salvó y nos llamó con santo llamamiento, no según nuestras obras, sino según su propio propósito y la gracia que nos dio en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, |
who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the ages of time, |
quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, |
10 |
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: |
mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile ; |
pero manifestada ahora por la aparición de nuestro Salvador Cristo Jesús, quien abolió la muerte y sacó a luz la vida y la incorruptibilidad por el evangelio; |
but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings; |
pero que ahora ha sido manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio, |
11 |
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. |
para el cual yo fui puesto como predicador, apóstol y maestro. |
to which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of the nations. |
del cual yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles.c |
12 |
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. |
C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confiéd, jusqu'à ce jour-là. |
Por esta causa también padezco estas cosas, pero no me avergüenzo, porque sé a quién he creído, y estoy convencido que es poderoso para guardar mi depósito hasta aquel día. |
For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him. |
Por lo cual asimismo padezco esto; pero no me avergüenzo, porque yo sé a quién he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. |
13 |
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
Aie un modèlee des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le christ Jésus. |
Retén el modelo de las sanas palabras que oíste de mí, en fe y amor en Cristo Jesús. |
Have an outline of sound words, which words thou hast heard of me, in faith and love which are in Christ Jesus. |
Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. |
14 |
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. |
Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. |
Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted. |
Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros. |
15 |
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. |
Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
Ya sabes que se apartaron de mí todos los de Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. |
Thou knowest this, that all who are in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me. |
Ya sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. |
16 |
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: |
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne, |
Conceda el Señor misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces él me consoló y no se avergonzó de mi cadena; |
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain; |
Tenga el Señor misericordia de la casa de Onesíforo, porque muchas veces me confortó, y no se avergonzó de mis cadenas, |
17 |
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. |
mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très-soigneusement et il m'a trouvé. |
sino que, al llegar a Roma, me buscó con diligencia y me halló; |
but being in Rome sought me out very diligently, and found me -- |
sino que cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente y me halló. |
18 |
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. |
Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse. |
(¡concédale el Señor que halle misericordia del Señor en aquel día!) y cuántos servicios me prestó en Éfeso, tú lo sabes muy bien. |
the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day--and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best. |
Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Éfeso, tú lo sabes mejor. |