1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. |
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
2 |
The same was in the beginning with God. |
Elleb était au commencement auprès de Dieu. |
Él estaba en el principio con Dios. |
*He* was in the beginning with God. |
Este era en el principio con Dios. |
3 |
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
Todas las cosas fueron hechas por él, y sin él nada de lo creado fue hecho. |
All things received being through him, and without him not one thing received being which has received being. |
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. |
4 |
In him was life; and the life was the light of men. |
En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommesc. |
En él había vida; y la vida era la luz de los hombres. |
In him was life, and the life was the light of men. |
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
5 |
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
La luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no la apagaron. |
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. |
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. |
6 |
There was a man sent from God, whose name was John. |
Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Hubo un hombre enviado de Dios cuyo nombre era Juan. |
There was a man sent from God, his name John. |
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.a |
7 |
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage ded la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Este vino como testigo para [dar] testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de él. |
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. |
8 |
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage ded la lumière : |
No era él la luz; él vino para dar testimonio de la luz; |
*He* was not the light, but that he might witness concerning the light. |
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
9 |
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclairee tout homme. |
la verdadera luz es la que, viniendo al mundo, alumbra a todo hombre. |
The true light was that which, coming into the world, lightens every man. |
Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. |
10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
Ilf était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu. |
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él y el mundo no lo conoció. |
He was in the world, and the world had its being through him, and the world knew him not. |
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. |
11 |
He came unto his own, and his own received him not. |
Il vint chez soig ; et les siens ne l'ont pas reçu. |
Vino a lo suyo y los suyos no lo recibieron. |
He came to his own, and his own received him not; |
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
12 |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'êtreh enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ; |
Sin embargo, a todos cuantos lo recibieron [es decir], a los que creen en su nombre, les ha dado potestad de ser hechos hijos de Dios; |
but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name; |
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; |
13 |
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
los cuales no fueron engendrados de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. |
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God. |
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. |
14 |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
Et la Parole devint chair, et habitai au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleinej de grâce et de vérité ; |
El Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del [Hijo] único del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth; |
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
15 |
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; |
Juan dio testimonio de él y clamó diciendo: Este es aquel de quien yo decía: El que viene después de mí me ha precedido; porque era antes que yo. |
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) |
Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. |
16 |
And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
— car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
Y de su plenitud nosotros todos hemos recibido, y gracia sobre gracia. |
for of his fulness we all have received, and grace upon grace. |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. |
17 |
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. |
Porque la ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. |
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. |
Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. |
18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
Nadie ha visto jamás a Dios: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. |
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared him . |
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. |
19 |
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? |
Este es el testimonio de Juan cuando los judíos le enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas, para preguntarle: ¿Quién eres tú? |
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou? |
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
20 |
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. |
Él reconoció, no negó, sino reconoció: Yo no soy el Cristo. |
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. |
Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. |
21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
Le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y respondió: No. |
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías?b Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta?c Y respondió: No. |
22 |
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
Le dijeron entonces: ¿Quién eres? Para que demos una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? |
Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du ∗Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète [Ésaïe 40:3]. |
Yo soy, dijo él, la voz de uno que clama en el desierto: ¡Enderezad el camino del Señor°!, según dijo el profeta Isaías. |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet. |
Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.d |
24 |
And they which were sent were of the Pharisees. |
Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. |
Ellos habían sido enviados por parte de los fariseos. |
And they were sent from among the Pharisees. |
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. |
25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Le preguntaron: ¿Por qué bautizas si no eres el Cristo ni Elías ni el Profeta? |
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet? |
Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
Juan les respondió: Yo bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, |
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, |
Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. |
27 |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. |
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. |
el mismo que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. |
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. |
Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. |
28 |
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
Ces choses arrivèrent à Béthaniek, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
Estas cosas acontecieron en Betania, más allá del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising. |
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
29 |
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Al día siguiente, Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. |
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. |
El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
Este es aquel de quien yo decía: Después de mí viene un Varón que me precedía porque era antes que yo. |
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me; |
Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. |
31 |
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. |
Yo no le conocía, pero para que él fuese manifestado a Israel, vine bautizando con agua. |
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. |
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. |
32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
Juan dio testimonio, diciendo: Yo vi al Espíritu que descendió como una paloma desde el cielo y permaneció sobre él. |
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. |
También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. |
33 |
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise del l'Esprit Saint. |
Yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar con agua, ese me dijo: Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y permanecer sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. |
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with the Holy Spirit. |
Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. |
34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Y yo lo he visto y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios. |
And I have seen and borne witness that this is the Son of God. |
Y yo le vi, y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios. |
35 |
Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ; |
Al día siguiente, Juan se encontraba allí con dos de sus discípulos; |
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples. |
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu ! |
y mirando a Jesús que pasaba, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. |
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Los dos discípulos oyeron lo que dijo y siguieron a Jesús. |
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. |
Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. |
38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : |
Entonces Jesús se volvió y, viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es Maestro), ¿dónde moras? |
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou? |
Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? |
39 |
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maîtrem), où demeures-tu ? |
Él les dijo: Venid y veréis. Fueron, pues, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día: era como la hora décima. |
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. |
Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. |
40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. |
Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heuren. |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que oyeron hablar a Juan y habían seguido a Jesús. |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed him. |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. |
41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi. |
Él halló primero a su hermano Simón y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es el Cristo), |
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). |
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). |
42 |
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christo). |
y lo llevó a Jesús. Jesús le miró, y dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; te llamarás Cefas (que se traduce por Pedro). |
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). |
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefase (que quiere decir, Pedrof). |
43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierrep). |
Al día siguiente Jesús quiso partir para Galilea, y encontrando a Felipe, le dijo: Sígueme. |
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. |
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. |
44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. |
Felipe era de Betsaida, ciudad de Andrés y de Pedro. |
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. |
45 |
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
Felipe halló a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y los Profetas, a Jesús de Nazaret, hijo de José. |
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth. |
Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le contestó: Ven a ver. |
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see. |
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. |
47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
Jesús vio a Natanael que venía hacia él, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile. |
Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. |
48 |
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vraiq Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
Natanael le dijo: ¿De dónde me conoces? Jesús respondió: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. |
Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
49 |
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
Natanael le respondió: ¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el rey de Israel! |
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. |
Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël. |
Jesús respondió: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees tú? Cosas mayores que estas verás. |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these. |
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. |
51 |
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Y le dijo: En verdad, en verdad os digo, que en adelante veréis abierto el cielo y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre. |
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man. |
Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y desciendeng sobre el Hijo del Hombre. |
52 |
|
Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. |
|
|
|