Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. |
Estas cosas os he dicho para que no os escandalicéis. | These things I have spoken unto you that ye may not be offended. | Estas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo. |
2 | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre servicea à Dieu. |
Os expulsarán de las sinagogas, y hasta llegará la hora en que cualquiera que os mate creerá presentar una ofrenda a Dios. | They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God; | Os expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios. |
3 | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. |
Harán esto porque no conocen al Padre, ni a mí. | and these things they will do because they have not known the Father nor me. | Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí. |
4 | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora recordéis que ya os había hablado de ellas. No os dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con vosotros. | But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said them unto you. But I did not say these things unto you from the beginning, because I was with you. | Mas os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. |
5 | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Pero ahora me voy a Aquel que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas? | But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou? | Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas? |
6 | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Pero, porque os he dicho estas cosas, el dolor ha llenado vuestro corazón. | But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. | Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. |
7 | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
Os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya. Porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré. | But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. | Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré. |
8 | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | Et quand celui-là sera venu, il convaincrab le monde de péché, et de justice, et de jugement : |
Cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio. | And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment: | Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio. |
9 | Of sin, because they believe not on me; | de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ; |
De pecado, porque no creen en mí; | of sin, because they do not believe on me; | De pecado, por cuanto no creen en mí; |
10 | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ; |
de justicia, porque me voy al Padre, y ya no me veréis; | of righteousness, because I go away to my Father, and ye behold me no longer; | de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; |
11 | Of judgment, because the prince of this world is judged. | de jugement, parce que le chef de ce mondec est jugé. |
de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado. | of judgment, because the ruler of this world is judged. | y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado. |
12 | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. |
Tengo todavía muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar. | I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. | Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar. |
13 | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dansd toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. |
Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará al conocimiento de toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino de todo lo que oiga; y os anunciará las cosas venideras. | But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming. | Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir. |
14 | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Celui-là me glorifiera ; car il prendrae de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. |
Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo anunciará. | He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce it to you. | Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
15 | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prende du mien, et qu'il vous l'annoncera. |
Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso os dije que tomará de lo mío y os lo anunciará. | All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce it to you. | Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
16 | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m'en vais au Père]. |
Aún un poco, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis [porque me voy al Padre]. | A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father . | Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre. |
17 | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au Père ? | Dijeron, pues, algunos de sus discípulos entre sí: ¿Qué es esto que nos dice?: Todavía un poco y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; y: Por cuanto me voy al Padre. | Some of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father? | Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? |
18 | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Ils disaient donc : Qu'est-ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit. | Dijeron, pues: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos de qué habla. | They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks. | Decían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No entendemos lo que habla. |
19 | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
Jesús se dio cuenta de que deseaban preguntarle y les dijo: ¿Os preguntáis entre vosotros de esto que dije?: Un poco, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis. | Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me? | Jesús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis? |
20 | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie. |
En verdad, en verdad os digo, que vosotros lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará; vosotros estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. | Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy. | De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo. |
21 | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. |
La mujer cuando está de parto tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz a la criatura, no se acuerda más de su angustia, por el gozo de que un ser humano nació en el mundo. | A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world. | La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. |
22 | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
Vosotros, pues, ahora estáis tristes; pero os veré otra vez, y se alegrará vuestro corazón, y ninguno os quitará vuestro gozo. | And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you. | También vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo. |
23 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. |
En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: Todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, él os lo dará. | And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. | En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
24 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplief. |
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo. | Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. |
25 | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Estas cosas os he hablado en parábolas; pero la hora viene en que no os hablaré en parábolas, sino que os comunicaré claramente las cosas de mi Padre. | These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. | Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre. |
26 | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; |
En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros; | In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you, | En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, |
27 | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. |
ya que el Padre mismo os ama, porque me habéis amado a mí y habéis creído que yo salí de Dios. | for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God. | pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios. |
28 | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. |
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. | I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father. | Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. |
29 | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. | Le dijeron sus discípulos: Ahora sí que hablas con claridad y no dices parábola alguna. | His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory. | Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices. |
30 | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. | Ahora entendemos que sabes todas las cosas y no necesitas que alguien te pregunte; por esto creemos que saliste de Dios. | Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. | Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios. |
31 | Jesus answered them, Do ye now believe? | Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? |
Les respondió Jesús: ¿Ahora creéis? | Jesus answered them, Do ye now believe? | Jesús les respondió: ¿Ahora creéis? |
32 | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
He aquí que viene la hora, y ha llegado, en que seréis dispersados e iréis cada uno por su lado, y me dejaréis solo, pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | Behold, the hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, for the Father is with me. | He aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
33 | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde. |
Os he dicho estas cosas para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis tribulación; pero tened ánimo, yo he vencido al mundo. | These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world. | Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo. |