1 |
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
De madrugada, el primer día de la semana, siendo aún oscuro, fue María Magdalena al sepulcro y vio la piedra quitada del sepulcro. |
And on the first day of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb. |
El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro. |
2 |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
Entonces corrió hacia Simón Pedro y el otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo: ¡Han quitado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto! |
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
Entonces corrió, y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto. |
3 |
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. |
Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
Salieron, pues, Pedro y el otro discípulo, y fueron al sepulcro. |
Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb. |
Y salieron Pedro y el otro discípulo, y fueron al sepulcro. |
4 |
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
Et ils couraient les deux ensemble ; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ; |
Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro; |
And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb, |
Corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro. |
5 |
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
et s'étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n'entra pas. |
e inclinándose a mirar, vio los lienzos echados, pero no entró. |
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in. |
Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró. |
6 |
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, |
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, |
Llegó entonces Simón Pedro, que lo seguía; entró en el sepulcro y vio los lienzos puestos allí; |
Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying, |
Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí, |
7 |
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
y el sudario, que estaba sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte. |
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself. |
y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte. |
8 |
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ; |
Entonces entró el otro discípulo también, el que llegó primero al sepulcro, y vio y creyó. |
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed; |
Entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó. |
9 |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
Porque hasta entonces no entendían la Escritura, que era necesario que él resucitara de entre los muertos. |
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among the dead. |
Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos. |
10 |
Then the disciples went away again unto their own home. |
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
Entonces volvieron los discípulos otra vez a sus casas. |
The disciples therefore went away again to their own home. |
Y volvieron los discípulos a los suyos. |
11 |
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ; |
Pero María estaba de pie fuera, junto al sepulcro, llorando. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro; |
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb, |
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro; |
12 |
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
y vio dos ángeles vestidos de blanco sentados, uno a la cabecera y otro a los pies, donde había yacido el cuerpo de Jesús. |
and beholds two angels sitting in white garments , one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto. |
13 |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
Ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto. |
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto. |
14 |
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Cuando hubo dicho esto, se volvió hacia atrás, y vio a Jesús de pie, y no sabía que era Jesús. |
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there , and knew not that it was Jesus. |
Cuando había dicho esto, se volvió, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús. |
15 |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneura, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. |
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, suponiendo que era el hortelano, le dijo: ¡Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo me lo llevaré! |
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. |
16 |
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
Jésus lui dit : Marie ! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maîtreb). |
Le dijo Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dijo en hebreo: ¡Raboní!, que quiere decir: Maestro. |
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher. |
Jesús le dijo: ¡María! Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro). |
17 |
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
Jesús le dijo: No me toques, porque todavía no he subido al Padre; pero vete a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, y a mi Dios y vuestro Dios. |
Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. |
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. |
18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. |
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
María Magdalena se fue y dijo a los discípulos: ¡He visto al Señor! Y les manifestó que él le había dicho estas cosas. |
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos las nuevas de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. |
19 |
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! |
Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, estando cerradas las puertas [del lugar] donde se hallaban juntos los discípulos, por temor de los judíos, vino Jesús y se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros. |
When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace be to you. |
Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, vino Jesús, y puesto en medio, les dijo: Paz a vosotros. |
20 |
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. |
Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. |
Cuando hubo dicho esto, les mostró sus manos y su costado. Entonces se alegraron los discípulos, viendo al Señor. |
And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord. |
Y cuando les hubo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor. |
21 |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Jesús, pues, les dijo otra vez: Paz a vosotros. Así como el Padre me envió a mí, yo también os envío. |
Jesus said therefore again to them, Peace be to you: as the Father sent me forth, I also send you. |
Entonces Jesús les dijo otra vez: Paz a vosotros. Como me envió el Padre, así también yo os envío. |
22 |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l']Esprit Saint. |
Habiendo dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo; |
And having said this, he breathed into them , and says to them, Receive the Holy Spirit: |
Y habiendo dicho esto, sopló, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo. |
23 |
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
a los que perdonéis los pecados, les son perdonados; y a los que se los retengáis, les son retenidos. |
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever sins ye retain, they are retained. |
A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; y a quienes se los retuviereis, les son retenidos.a |
24 |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Or Thomas, l'un des douze, appelé Didymec, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. |
25 |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
Los otros discípulos le dijeron: ¡Hemos visto al Señor! Pero él les dijo: ¡Si yo no veo en sus manos la señal de los clavos, y si no meto mi dedo en la señal de los clavos, y meto mi mano en su costado, no creeré! |
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
Le dijeron, pues, los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré. |
26 |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
Et huit jours aprèsd, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit ! |
Ocho días después sus discípulos estaban otra vez dentro, y Tomás con ellos. Vino Jesús, estando cerradas las puertas, y se puso en medio de ellos, y dijo: Paz a vosotros. |
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you. |
Ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, y se puso en medio y les dijo: Paz a vosotros. |
27 |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
Dijo entonces a Tomás: Trae aquí tu dedo, y ve mis manos, y trae tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente. |
Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing. |
Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente. |
28 |
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
Respondió Tomás, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío! |
Thomas answered and said to him, My Lord and my God. |
Entonces Tomás respondió y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío! |
29 |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. |
Le dijo Jesús: Porque me has visto, has creído. ¡Bienaventurados aquellos que no han visto, y han creído! |
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed. |
Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron. |
30 |
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miraclese, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Además, Jesús hizo muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro. |
Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book; |
Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro. |
31 |
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
Mais ces choses sont écritesf afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie parg son nom. |
Pero estas han sido escritas para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre. |
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name. |
Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. |