1 |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Después de estas cosas Jesús recorrió Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. |
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. |
2 |
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. |
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
Y estaba cerca la fiesta de los judíos, llamada de los Tabernáculos. |
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near. |
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;a |
3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; |
Sus hermanos, pues, le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces; |
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; |
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
4 |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. |
porque ninguno actúa en secreto, cuando él mismo procura ser conocido en público; si haces estas cosas, manifiéstate al mundo. |
for no one does anything in secret and himself seeks to be known in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: |
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. |
5 |
For neither did his brethren believe in him. |
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
for neither did his brethren believe on him. |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
6 |
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Jesús, por tanto, les dijo: Mi tiempo no ha llegado todavía; pero vuestro tiempo siempre está listo. |
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready. |
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto. |
7 |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. |
El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí sí que me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. |
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil. |
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. |
8 |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi hora no está aún cumplida. |
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled. |
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. |
9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Habiendo dicho estas cosas, permaneció todavía en Galilea. |
Having said these things to them he abode in Galilee. |
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. |
10 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Pero cuando sus hermanos habían subido a la fiesta, entonces él también subió, no manifiestamente, sino como en secreto. |
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret. |
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. |
11 |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? |
Los judíos por tanto lo buscaron en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? |
12 |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
Y había mucha murmuración entre las multitudes respecto a él; algunos decían: ¡Es hombre bueno! Otros decían: ¡No, sino que engaña al pueblo! |
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is a good man ; others said, No; but he deceives the crowd. |
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo. |
13 |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Pero nadie hablaba francamente de él por temor a los judíos. |
However, no one spoke openly concerning him on account of their fear of the Jews. |
Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos. |
14 |
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
Pero siendo ya la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba. |
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught. |
Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. |
15 |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ? |
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este de letras, sin haber aprendido? |
The Jews therefore wondered, saying, How knows this man letters, having never learned? |
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, sin haber estudiado? |
16 |
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
Les respondió Jesús, y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió. |
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. |
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. |
17 |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
Si quelqu'un veut faire sa volontéa, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. |
Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de mi enseñanza, si es de Dios, o si hablo de parte de mí mismo. |
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself. |
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta. |
18 |
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria de aquel que le envió, este es veraz, y no hay injusticia en él. |
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. |
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, este es verdadero, y no hay en él injusticia. |
19 |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
¿No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros guarda la ley. ¿Por qué procuráis matarme? |
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me? |
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme? |
20 |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? |
La multitud respondió: Demonio tienes. ¿Quién procura matarte? |
The crowd answered and said , Thou hast a demon: who seeks to kill thee? |
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte? |
21 |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
Jésus répondit et leur dit : J'ai fait uneb œuvre, et vous vous étonnez tous. |
Respondió Jesús y les dijo: Una obra he hecho, y todos os maravilláis a causa de esto. |
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder. |
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. |
22 |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
C'est pourquoi Moïsec vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. |
Moisés os ha dado la circuncisión (aunque no sea de Moisés, sino de los padres), y vosotros aun circuncidáis al hombre el sábado. |
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath. |
Por cierto, Moisés os dio la circuncisiónb (no porque sea de Moisés, sino de los padresc); y en el día de reposod circuncidáis al hombre. |
23 |
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? |
Si un hombre recibe la circuncisión el sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿por qué os enojáis contra mí porque sané totalmente a un hombre el sábado? |
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath? |
Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo,e para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposof sané completamente a un hombre?g |
24 |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. |
No juzguéis según la apariencia, pero juzgad con criterio justo. |
Judge not according to sight, but judge righteous judgment. |
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. |
25 |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
Decían, pues, algunos de los de Jerusalén: ¿No es este el mismo a quien buscan para matarle? |
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es este a quien buscan para matarle? |
26 |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
He aquí que habla con libertad, y no le dicen nada. ¿Será acaso que los gobernantes han sabido verdaderamente que este es el Cristo? |
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ? |
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que este es el Cristo? |
27 |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. |
Pero nosotros conocemos a este, [y sabemos] de dónde es; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es. |
But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is. |
Pero este, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
28 |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Jesús entonces clamó en el templo, mientras enseñaba, diciendo: A mí me conocéis, y sabéis también de dónde soy; y yo no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis; |
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. |
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. |
29 |
But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
Moi, je le connais, car je viens de luid, et c'est lui qui m'a envoyé. |
pero yo lo conozco; porque de él soy, y él me envió. |
I know him, because I am from him, and *he* has sent me. |
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. |
30 |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Por esto procuraban prenderlo; pero nadie le echó mano, porque su hora no había aún llegado. |
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. |
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora. |
31 |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? |
Y de entre el pueblo muchos creyeron en él, y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más milagros que los que ha hecho este hombre? |
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done? |
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que este hace? |
32 |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
Los fariseos oyeron al pueblo murmurar así de él y los jefes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para prenderle. |
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him. |
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen. |
33 |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
Jesús por tanto dijo: Todavía un corto tiempo estaré con vosotros, y después voy a aquel que me envió. |
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me. |
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. |
34 |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. |
Me buscaréis y no me hallaréis, y donde yo estoy, vosotros no podéis venir. |
Ye shall seek me and shall not find me , and where I am ye cannot come. |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir. |
35 |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersione [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Entonces los judíos decían entre sí: ¿A dónde irá este hombre, para que no le podamos hallar? ¿Irá por ventura a la dispersión de los gentiles, y enseñará a los gentiles? |
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá este, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos? |
36 |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ? |
¿Qué palabra es esta que ha dicho: Me buscaréis y no me hallaréis, y donde yo estoy vosotros no podéis venir? |
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me ; and where I am ye cannot come? |
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? |
37 |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink. |
En el último y gran día de la fiesta,h Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
38 |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écrituref, des fleuves d'eau vive couleront de son ventreg. |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de adentro de él fluirán ríos de agua viva. |
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.i |
39 |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.) |
Pero esto lo dijo respecto del Espíritu, que los que creían en él recibirían; pues el Espíritu Santo no había sido dado todavía por cuanto Jesús no había sido aún glorificado. |
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified. |
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. |
40 |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Muchos del pueblo, al oír estas palabras, decían: Este verdaderamente es el Profeta. |
Some out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet. |
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente este es el profeta. |
41 |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? |
Otros decían: Este es el Mesías. Pero algunos dijeron: ¿Viene acaso el Mesías de Galilea? |
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? |
Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? |
42 |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhemh, où était David ? |
¿No dice la Escritura que el Mesías viene del linaje de David, y de Belén, la aldea de donde era David? |
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was? |
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén,j de donde era David, ha de venir el Cristo? |
43 |
So there was a division among the people because of him. |
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
Hubo, pues, una división entre el pueblo a causa de él. |
There was a division therefore in the crowd on account of him. |
Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él. |
44 |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. |
Algunos de ellos querían prenderle; pero nadie le echó mano. |
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. |
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. |
45 |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
Vinieron, pues, los alguaciles a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, y estos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? |
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y estos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
46 |
The officers answered, Never man spake like this man. |
Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno habló como este hombre habla! |
The officers answered, Never man spoke thus, as this man speaks . |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! |
47 |
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? |
Los fariseos les respondieron: ¿Vosotros también habéis sido descaminados? |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? |
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados? |
48 |
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? |
¿Acaso alguno de los gobernantes, o de los fariseos, ha creído en él? |
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos? |
49 |
But this people who knoweth not the law are cursed. |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
¡Pero esta gente que no sabe la ley, es maldita! |
But this crowd, which does not know the law, are accursed. |
Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es. |
50 |
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
Nicodemo (aquel que vino a Jesús de noche siendo uno de ellos) les dijo: |
Nicodemus says to them (being one of themselves), |
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche,k el cual era uno de ellos: |
51 |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ? |
¿Acaso nuestra ley juzga a alguien sin primero oírle y saber qué hace? |
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? |
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho? |
52 |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galiléei. |
Ellos respondieron y le dijeron: ¿Tú también eres de Galilea? Averigua, y verás que nunca surgió profeta alguno de Galilea. |
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee. |
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. |
53 |
And every man went unto his own house. |
Et chacun s'en alla dans sa maison. |
[Y ellos se fueron cada uno a su casa.] |
And every one went to his home. |
Cada uno se fue a su casa; |