Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Jesus went unto the mount of Olives. Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. [Pero Jesús se fue al monte de los Olivos. But Jesus went to the mount of Olives. y Jesús se fue al monte de los Olivos.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait. Y muy de mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo se acercó a él; y habiéndose sentado, los enseñaba. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée devant lui, Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery, and having set her in the midst, Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. y habiéndola puesto en medio, le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en adulterio, en el acto. they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery. le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmesa : toi donc, que dis-tu ? En la ley Moisés nos mandó apedrear a tales mujeres. ¿Tú, pues, qué dices? Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres.a Tú, pues, ¿qué dices?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. Esto lo dijeron tentándole, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús se inclinó hacia abajo, y con su dedo escribía en tierra. But this they said proving him, that they might have something to accuse him of . But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. Mas como insistían preguntándole, se enderezó y les dijo: El que entre vosotros esté sin pecado, arroje primero la piedra contra ella. But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her. Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground. Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. Otra vez, inclinándose hacia abajo, escribía en tierra. And again stooping down he wrote on the ground. E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant luib. Y ellos, cuando oyeron esto, salieron uno por uno, comenzando por los más viejos. Y dejaron a Jesús solo con la mujer, que estaba en medio. But they, having heard that , went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there. Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ? Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están tus acusadores? ¿Ninguno te condenó? And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, — dorénavant ne pèche plus. Ella dijo: Ninguno, Señor. Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno; vete; y en adelante no peques más.] And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. Otra vez Jesús les habló diciendo: Yo soy la luz del mundo. El que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo;b el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage dec toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. Le dijeron, entonces, los fariseos: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero. The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.c
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage dec moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. Jesús respondió y les dijo: Aunque doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es digno de fe; porque sé de dónde vine y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vine ni a dónde voy. Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man. Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie; Ye judge according to the flesh, I judge no one. Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. y aunque juzgue, mi juicio es verdadero; porque no estoy solo, sino con el Padre que me envió. And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me. Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vraid. También en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. And in your law too it is written that the testimony of two men is true: Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. Moi, je rends témoignage dec moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage dec moi. Yo soy quien doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí. I am one who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí.
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. Ellos, pues, le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Jesús respondió: Ni a mí me conocéis, ni tampoco a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais a mi Padre también. They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. Ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. Estas palabras dijo Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie lo prendió; porque todavía no había llegado su hora. These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come. Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. [Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. Otra vez Jesús les dijo: Yo me voy, y vosotros me buscaréis, y en vuestros pecados moriréis; adonde yo voy, vosotros no podéis venir. He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? Dijeron entonces los judíos: ¿Acaso va a matarse, por cuanto dice: Adonde yo voy vosotros no podéis venir? The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. Et il leur dit : Vous êtes d'en base ; moi, je suis d'en hautf : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. Él les dijo: Vosotros sois de abajo; yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. Por tanto, os dije que moriréis en vuestros pecados porque a menos que creáis que yo soy, moriréis en vuestros pecados. I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am he , ye shall die in your sins. Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolumentg ce qu'aussi je vous dis. Ellos, pues, le dijeron: Tú ¿quién eres? Jesús les dijo: Ese mismo que os he dicho desde el principio. They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you. Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: Lo que desde el principio os he dicho.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. Muchas cosas tengo que decir y que juzgar de vosotros; pero el que me envió es veraz, y las cosas que yo he oído de él, estas hablo en el mundo. I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world. Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo al mundo.
27 They understood not that he spake to them of the Father. Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre. They knew not that he spoke to them of the Father. Pero no entendieron que les hablaba del Padre.
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moih, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. Jesús, entonces, les dijo: Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que no hago nada de mí mismo, pero digo estas cosas según me enseñó el Padre. Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. Y el que me envió está conmigo; el Padre no me ha dejado solo, porque hago siempre las cosas que le agradan. And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him. Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.
30 As he spake these words, many believed on him. Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. En tanto que decía estas cosas, muchos creyeron en él. As he spoke these things many believed on him. Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; Dijo, pues, Jesús a aquellos judíos que le habían creído: Si permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.
33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido siervos de nadie; ¿cómo dices tú: Seréis hechos libres? They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? Le respondieron: Linaje de Abraham somos,d y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. Jesús les respondió: En verdad, en verdad os digo, que todo aquel que comete pecado, esclavo es del pecado. Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin. Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. Y el esclavo no permanece en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre. Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. Si, pues, el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres. If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. Yo sé que sois linaje de Abraham, pero procuráis matarme a mí, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros. I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you. Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faitesi les choses que vous avez entendues de la part de votre père. Yo os hablo de lo que he visto estando con mi Padre, y vosotros hacéis lo que habéis visto en vuestro padre. I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham ; Ellos respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dijo Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham; Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai ditj la vérité que j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a pas fait cela. Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os ha dicho la verdad, la cual he oído de parte de Dios; no hizo esto Abraham. but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons unk père, Dieu. Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron: Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un solo padre, es decir, Dios. Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God. Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. Les dijo Jesús: Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais a mí, porque yo procedo y he venido de Dios; porque no vine de mí mismo, sino que él me envió. Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come from him ; for neither am I come of myself, but *he* has sent me. Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuese Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra. Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévérél dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él fue homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad, por cuanto no hay verdad en él. Cuando dice una mentira, de lo suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentiras. Ye are of the devil, as your father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer. Él ha sido homicida desde el principio, y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not. Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. Pero, por cuanto digo la verdad, vosotros no me creéis. and because I speak the truth, ye do not believe me. Y a mí, porque digo la verdad, no me creéis.
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? Qui d'entre vous me convainc de péchém ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? ¿Quién de vosotros me convence de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. El que es de Dios oye las palabras de Dios; por esto vosotros no las oís, por cuanto no sois de Dios. He that is of God hears the words of God: therefore ye hear them not, because ye are not of God. El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? Respondiendo entonces los judíos le dijeron: ¿No decimos con razón que tú eres samaritano y tienes demonio? The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. Respondió Jesús: No tengo demonio; pero honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis. Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzga. But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges. Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. En verdad, en verdad os digo: Si alguno guarda mi palabra, no verá jamás la muerte. Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. De cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca verá muerte.
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. Los judíos, pues, le dijeron: Ahora sabemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: Si alguno guarda mi palabra no probará jamás la muerte. The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte.
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; tú, ¿quién te haces? Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself? ¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. Jesús respondió: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada. Mi Padre es el que me glorifica; el mismo que decís que es vuestro Dios. Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, of whom ye say, He is our God. Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios.
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. Et vous ne le connaissezn pas ; mais moi, je le connaiso : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. Y vosotros no le conocéis, pero yo le conozco; y si digo que no le conozco, sería un mentiroso como vosotros; pero yo le conozco y guardo su palabra. And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. Pero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco, y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros; pero le conozco, y guardo su palabra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verraitp mon jour ; et il l'a vu, et s'est réjoui. Vuestro padre Abraham se regocijó por ver mi día; y lo vio y se gozó. Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced. Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! Dijeron por tanto los judíos: Tú todavía no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham? Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fûtq, je suis. Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham llegase a ser, yo soy. Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se ocultó y salió del templo, yendo por en medio de ellos, y así pasó adelante. They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on. Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
navigate_before Juan 7 Juan 9 navigate_next
arrow_upward Arriba