1 |
Jesus went unto the mount of Olives. |
Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. |
[Pero Jesús se fue al monte de los Olivos. |
But Jesus went to the mount of Olives. |
y Jesús se fue al monte de los Olivos. |
2 |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait. |
Y muy de mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo se acercó a él; y habiéndose sentado, los enseñaba. |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. |
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. |
3 |
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée devant lui, |
Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; |
And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery, and having set her in the midst, |
Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio, |
4 |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. |
y habiéndola puesto en medio, le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en adulterio, en el acto. |
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery. |
le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. |
5 |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmesa : toi donc, que dis-tu ? |
En la ley Moisés nos mandó apedrear a tales mujeres. ¿Tú, pues, qué dices? |
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? |
Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres.a Tú, pues, ¿qué dices? |
6 |
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
Esto lo dijeron tentándole, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús se inclinó hacia abajo, y con su dedo escribía en tierra. |
But this they said proving him, that they might have something to accuse him of . But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. |
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo. |
7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
Mas como insistían preguntándole, se enderezó y les dijo: El que entre vosotros esté sin pecado, arroje primero la piedra contra ella. |
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her. |
Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella. |
8 |
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
Otra vez, inclinándose hacia abajo, escribía en tierra. |
And again stooping down he wrote on the ground. |
E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra. |
9 |
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant luib. |
Y ellos, cuando oyeron esto, salieron uno por uno, comenzando por los más viejos. Y dejaron a Jesús solo con la mujer, que estaba en medio. |
But they, having heard that , went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there. |
Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. |
10 |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ? |
Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están tus acusadores? ¿Ninguno te condenó? |
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? |
Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? |
11 |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, — dorénavant ne pèche plus. |
Ella dijo: Ninguno, Señor. Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno; vete; y en adelante no peques más.] |
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. |
12 |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
Otra vez Jesús les habló diciendo: Yo soy la luz del mundo. El que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. |
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo;b el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. |
13 |
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage dec toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. |
Le dijeron, entonces, los fariseos: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero. |
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. |
Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.c |
14 |
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage dec moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. |
Jesús respondió y les dijo: Aunque doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es digno de fe; porque sé de dónde vine y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vine ni a dónde voy. |
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. |
Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy. |
15 |
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie; |
Ye judge according to the flesh, I judge no one. |
Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie. |
16 |
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
y aunque juzgue, mi juicio es verdadero; porque no estoy solo, sino con el Padre que me envió. |
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me. |
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre. |
17 |
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vraid. |
También en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
And in your law too it is written that the testimony of two men is true: |
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
18 |
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
Moi, je rends témoignage dec moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage dec moi. |
Yo soy quien doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí. |
I am one who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. |
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí. |
19 |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
Ellos, pues, le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Jesús respondió: Ni a mí me conocéis, ni tampoco a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais a mi Padre también. |
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. |
Ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais. |
20 |
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Estas palabras dijo Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie lo prendió; porque todavía no había llegado su hora. |
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come. |
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora. |
21 |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
[Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
Otra vez Jesús les dijo: Yo me voy, y vosotros me buscaréis, y en vuestros pecados moriréis; adonde yo voy, vosotros no podéis venir. |
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. |
Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
22 |
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? |
Dijeron entonces los judíos: ¿Acaso va a matarse, por cuanto dice: Adonde yo voy vosotros no podéis venir? |
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come? |
Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir? |
23 |
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
Et il leur dit : Vous êtes d'en base ; moi, je suis d'en hautf : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
Él les dijo: Vosotros sois de abajo; yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. |
Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
24 |
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
Por tanto, os dije que moriréis en vuestros pecados porque a menos que creáis que yo soy, moriréis en vuestros pecados. |
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am he , ye shall die in your sins. |
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. |
25 |
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolumentg ce qu'aussi je vous dis. |
Ellos, pues, le dijeron: Tú ¿quién eres? Jesús les dijo: Ese mismo que os he dicho desde el principio. |
They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you. |
Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: Lo que desde el principio os he dicho. |
26 |
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. |
Muchas cosas tengo que decir y que juzgar de vosotros; pero el que me envió es veraz, y las cosas que yo he oído de él, estas hablo en el mundo. |
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world. |
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo al mundo. |
27 |
They understood not that he spake to them of the Father. |
Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. |
Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre. |
They knew not that he spoke to them of the Father. |
Pero no entendieron que les hablaba del Padre. |
28 |
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moih, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. |
Jesús, entonces, les dijo: Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que no hago nada de mí mismo, pero digo estas cosas según me enseñó el Padre. |
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things. |
Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo. |
29 |
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
Y el que me envió está conmigo; el Padre no me ha dejado solo, porque hago siempre las cosas que le agradan. |
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him. |
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada. |
30 |
As he spake these words, many believed on him. |
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
En tanto que decía estas cosas, muchos creyeron en él. |
As he spoke these things many believed on him. |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. |
31 |
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
Dijo, pues, Jesús a aquellos judíos que le habían creído: Si permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; |
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples; |
Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; |
32 |
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. |
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. |
y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. |
33 |
They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? |
Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido siervos de nadie; ¿cómo dices tú: Seréis hechos libres? |
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? |
Le respondieron: Linaje de Abraham somos,d y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres? |
34 |
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
Jesús les respondió: En verdad, en verdad os digo, que todo aquel que comete pecado, esclavo es del pecado. |
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin. |
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado. |
35 |
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. |
Y el esclavo no permanece en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre. |
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. |
Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre. |
36 |
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
Si, pues, el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres. |
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. |
37 |
I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
Yo sé que sois linaje de Abraham, pero procuráis matarme a mí, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros. |
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you. |
Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros. |
38 |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faitesi les choses que vous avez entendues de la part de votre père. |
Yo os hablo de lo que he visto estando con mi Padre, y vosotros hacéis lo que habéis visto en vuestro padre. |
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. |
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. |
39 |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. |
Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham ; |
Ellos respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dijo Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham; |
Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. |
40 |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai ditj la vérité que j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a pas fait cela. |
Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os ha dicho la verdad, la cual he oído de parte de Dios; no hizo esto Abraham. |
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. |
Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. |
41 |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons unk père, Dieu. |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron: Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un solo padre, es decir, Dios. |
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God. |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. |
42 |
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
Les dijo Jesús: Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais a mí, porque yo procedo y he venido de Dios; porque no vine de mí mismo, sino que él me envió. |
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come from him ; for neither am I come of myself, but *he* has sent me. |
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuese Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió. |
43 |
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. |
¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra. |
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. |
¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra. |
44 |
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévérél dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. |
Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él fue homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad, por cuanto no hay verdad en él. Cuando dice una mentira, de lo suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentiras. |
Ye are of the devil, as your father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: |
Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer. Él ha sido homicida desde el principio, y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. |
45 |
And because I tell you the truth, ye believe me not. |
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
Pero, por cuanto digo la verdad, vosotros no me creéis. |
and because I speak the truth, ye do not believe me. |
Y a mí, porque digo la verdad, no me creéis. |
46 |
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
Qui d'entre vous me convainc de péchém ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
¿Quién de vosotros me convence de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? |
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? |
47 |
He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
El que es de Dios oye las palabras de Dios; por esto vosotros no las oís, por cuanto no sois de Dios. |
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear them not, because ye are not of God. |
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. |
48 |
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Respondiendo entonces los judíos le dijeron: ¿No decimos con razón que tú eres samaritano y tienes demonio? |
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? |
Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio? |
49 |
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
Respondió Jesús: No tengo demonio; pero honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis. |
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me. |
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis. |
50 |
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. |
Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzga. |
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges. |
Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga. |
51 |
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. |
En verdad, en verdad os digo: Si alguno guarda mi palabra, no verá jamás la muerte. |
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death. |
De cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca verá muerte. |
52 |
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. |
Los judíos, pues, le dijeron: Ahora sabemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: Si alguno guarda mi palabra no probará jamás la muerte. |
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. |
Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte. |
53 |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? |
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; tú, ¿quién te haces? |
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself? |
¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo? |
54 |
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. |
Jesús respondió: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada. Mi Padre es el que me glorifica; el mismo que decís que es vuestro Dios. |
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, of whom ye say, He is our God. |
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios. |
55 |
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
Et vous ne le connaissezn pas ; mais moi, je le connaiso : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
Y vosotros no le conocéis, pero yo le conozco; y si digo que no le conozco, sería un mentiroso como vosotros; pero yo le conozco y guardo su palabra. |
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. |
Pero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco, y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros; pero le conozco, y guardo su palabra. |
56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verraitp mon jour ; et il l'a vu, et s'est réjoui. |
Vuestro padre Abraham se regocijó por ver mi día; y lo vio y se gozó. |
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced. |
Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó. |
57 |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
Dijeron por tanto los judíos: Tú todavía no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? |
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham? |
Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? |
58 |
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fûtq, je suis. |
Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham llegase a ser, yo soy. |
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. |
59 |
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se ocultó y salió del templo, yendo por en medio de ellos, y así pasó adelante. |
They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on. |
Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue. |