1 |
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. |
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi : |
Después de esto se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos, junto al mar de Tiberias; y se manifestó de la siguiente manera: |
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested himself thus. |
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera: |
2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. |
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
Estaban juntos Simón Pedro y Tomás, llamado Dídimo, y Natanael de Caná de Galilea, los [hijos] de Zebedeo y otros dos de sus discípulos. |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. |
Estaban juntos Simón Pedro, Tomás llamado el Dídimo, Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos. |
3 |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. |
Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Les dijo Simón Pedro: Yo voy a pescar. Le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Salieron, pues, y embarcaron; y aquella noche no pescaron nada. |
Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing. |
Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.a |
4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus. |
Cuando ya iba amaneciendo, Jesús se presentó en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús. |
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus. |
Cuando ya iba amaneciendo, se presentó Jesús en la playa; mas los discípulos no sabían que era Jesús. |
5 |
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. |
Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Les dijo entonces Jesús: ¿Muchachos, tenéis algo de comer? Le respondieron: No. |
Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No. |
Y les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No. |
6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. |
Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar a causa de la gran cantidad de peces. |
And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes. |
Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar, por la gran cantidad de peces.b |
7 |
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. |
Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Aquel discípulo a quien amaba Jesús dijo entonces a Pedro: ¡Es el Señor! Y Pedro, al oír que era el Señor, se ciñó su túnica (porque estaba desnudo), y se echó al mar. |
That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat on him (for he was naked), and cast himself into the sea; |
Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se había despojado de ella), y se echó al mar. |
8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudéesa), traînant le filet de poissons. |
Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino como a unos doscientos codos, arrastrando la red llena de pescados. |
and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. |
Y los otros discípulos vinieron con la barca, arrastrando la red de peces, pues no distaban de tierra sino como doscientos codos. |
9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. |
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. |
Cuando desembarcaron a tierra, vieron allí unas brasas puestas con un pescado sobre ellas, y pan. |
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. |
Al descender a tierra, vieron brasas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. |
10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. |
Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
Les dijo Jesús: Traed de los pescados que habéis cogido ahora. |
Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken. |
Jesús les dijo: Traed de los peces que acabáis de pescar. |
11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. |
Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. |
Subió Simón Pedro, y sacó a tierra la red, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aunque había tantos, sin embargo, no se rompió la red. |
Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent. |
Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no se rompió. |
12 |
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur. |
Les dijo Jesús: Venid a desayunar, y ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: ¿Quién eres tú?, sabiendo que era el Señor. |
Jesus says to them, Come and dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. |
Les dijo Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor. |
13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. |
Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. |
Vino entonces Jesús y tomó el pan y les dio, y asimismo del pescado. |
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner. |
Vino, pues, Jesús, y tomó el pan y les dio, y asimismo del pescado. |
14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts. |
Esta es la tercera vez que Jesús apareció a los discípulos después de haber resucitado de entre los muertos. |
This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among the dead. |
Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, después de haber resucitado de los muertos. |
15 |
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux. |
Cuando, pues, hubieron desayunado, dijo Jesús a Simón Pedro: ¿Simón, [hijo] de Jonás, me amas más que estos? Le dijo: ¡Sí, Señor, tú sabes que te quiero! Le dijo: Apacienta mis corderos. |
When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs. |
Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que estos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: Apacienta mis corderos. |
16 |
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. |
Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. |
Le dijo de nuevo, por segunda vez: ¿Simón, [hijo] de Jonás, me amas? Pedro le dijo: ¡Sí, Señor, tú sabes que te quiero! Le dijo: Pastorea mis ovejas. |
He says to him again a second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep. |
Volvió a decirle la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dijo: Pastorea mis ovejas. |
17 |
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Le dijo por tercera vez: ¿Simón, [hijo] de Jonás, me quieres? Pedro se contristó de que le dijera por tercera vez: ¿Me quieres?, y le dijo: ¡Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te quiero! Le dijo Jesús: Apacienta mis ovejas. |
He says to him the third time, Simon, son of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep. |
Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro se entristeció de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y le respondió: Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas. |
18 |
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. |
En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignaisb, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindrab, et te conduira où tu ne veux pas. |
En verdad, en verdad te digo: Cuando eras joven, tú mismo te ceñías, y andabas por donde querías; pero cuando seas viejo, extenderás tus manos, y otro te ceñirá, y te llevará a donde tú no quieres. |
Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire. |
De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas a donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras. |
19 |
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. |
Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. |
Esto dijo dando a entender con qué clase de muerte glorificaría a Dios. Y cuando hubo dicho esto, le dijo: ¡Sígueme! |
But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. |
Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: Sígueme. |
20 |
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? |
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? |
Volviéndose Pedro, vio al discípulo a quien Jesús amaba que venía detrás; el mismo que también en la cena se recostó sobre el pecho, y le dijo: Señor, ¿quién es aquel que te entrega? |
Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up? |
Volviéndose Pedro, vio que les seguía el discípulo a quien amaba Jesús, el mismo que en la cena se había recostado al lado de él, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?c |
21 |
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? |
Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? |
Viendo, pues, Pedro a este, preguntó a Jesús: Señor, ¿y qué de este? |
Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what of this man ? |
Cuando Pedro le vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y qué de este? |
22 |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. |
Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi. |
Jesús le dijo: Si quiero que él permanezca hasta que yo vuelva, ¿qué a ti? ¡Sígueme tú! |
Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me. |
Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. |
23 |
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? |
Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? |
Corrió este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría; pero Jesús no le dijo que no moriría; sino: Si quiero que él permanezca hasta que yo vuelva, ¿qué a ti? |
This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what is that to thee? |
Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? |
24 |
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. |
C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. |
Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas y escribió estas cosas, y sabemos que su testimonio es verídico. |
This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true. |
Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero. |
25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. |
Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits. |
Hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales, si fuesen escritas una por una, pienso que ni el mundo entero podría contener los libros que se escribirían. |
And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written. |
Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales si se escribieran una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén. |