Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, | J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner, | Escribí el primer tratado, oh Teófilo, acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, | I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, | En el primer tratado, oh Teófilo,a hablé acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar, |
2 | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | jusqu'au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis ; | hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado órdenes por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido. | until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up; | hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido; |
3 | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. | A quienes también, después de padecer, se presentó vivo con muchas pruebas convincentes a lo largo de 40 días; dejándose ver de ellos y hablándoles sobre el reino de Dios. | to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God; | a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles acerca del reino de Dios. |
4 | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle,[dit-il], vous avez ouïe de moi : |
Y estando reunido con ellos, les mandó que no se ausentaran de Jerusalén, sino que esperasen allí la promesa del Padre, la cual, [les dijo,] oísteis de mí. | and, being assembled with them , commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which said he ye have heard of me. | Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre,b la cual, les dijo, oísteis de mí. |
5 | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. | car Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dea l'Esprit Saint, dans peu de jours. |
Porque Juan, en verdad, bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo, dentro de pocos días. | For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days. | Porque Juan ciertamente bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santoc dentro de no muchos días. |
6 | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? | Entonces los reunidos le preguntaron: Señor, ¿restituirás en este tiempo el reino a Israel? | They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? | Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo? |
7 | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. | Mais il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; |
Pero él les respondió: No corresponde a vosotros saber los tiempos ni las circunstancias que el Padre ha puesto bajo su propia autoridad; | And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; | Y les dijo: No os toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad; |
8 | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vousb ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terrec. |
pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo; y seréis mis testigos, no solo en Jerusalén sino también en toda Judea, Samaria y hasta en los últimos confines de la tierra. | but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth. | pero recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.d |
9 | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l'emporta] de devant leurs yeux. | Y habiendo dicho esto, fue elevado viéndolo ellos; y una nube lo recibió y lo ocultó a su vista. | And having said these things he was taken up, they beholding him , and a cloud received him out of their sight. | Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y le recibió una nube que le ocultó de sus ojos.e |
10 | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux, | Mientras ellos seguían mirando fijamente al cielo y veían cómo se alejaba, dos varones con vestiduras blancas se pusieron junto a ellos, | And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing, | Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él se iba, he aquí se pusieron junto a ellos dos varones con vestiduras blancas, |
11 | Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. | qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel. | y les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, volverá del mismo modo que lo habéis visto subir al cielo. | who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven. | los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo. |
12 | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbatd. | Entonces ellos regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, que dista de Jerusalén, el camino de un sábado. | Then they returned to Jerusalem from the mount called the mount of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off. | Entonces volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén, camino de un día de reposo.f |
13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée et Simon Zélotee, et Jude [frère] de Jacques. | Cuando llegaron, subieron al aposento alto, donde se alojaban Pedro y Juan, Jacobo y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo. | And when they were come into the city , they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude the brother of James. | Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo.g |
14 | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. | Todos ellos unánimes se dedicaban asiduamente a la oración, con las mujeres, María la madre de Jesús y con los hermanos de él. | These gave themselves all with one accord to continual prayer, with several women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | Todos estos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. |
15 | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) | Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceuxf qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit : | En aquellos días, levantándose Pedro en medio de los discípulos (el número de personas reunidas allí era como de 120), les dijo: | And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names who were together was about a hundred and twenty,) | En aquellos días Pedro se levantó en medio de los hermanos (y los reunidos eran como ciento veinte en número), y dijo: |
16 | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | Hommes frèresg, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; | Varones hermanos, era necesario que se cumpliera la Escritura que anunció el Espíritu Santo por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús. | Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus; | Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura en que el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús, |
17 | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partageh ce service ; | Porque era contado entre nosotros y tuvo parte en este ministerio. | for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. | y era contado con nosotros, y tenía parte en este ministerio. |
18 | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquitéi, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. | (Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad; y allí cayó de cabeza, se reventó por la mitad y se derramaron todas sus entrañas. | (This man then indeed got a field with the reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out. | Este, pues, con el salario de su iniquidad adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron. |
19 | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang ;) | Es un hecho conocido por todos los habitantes de Jerusalén; de manera que aquel campo fue llamado en su lengua, Aceldama, que significa Campo de sangre). | And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.) | Y fue notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de tal manera que aquel campo se llama en su propia lengua, Acéldama, que quiere decir, Campo de sangre.h |
20 | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. | car il est écrit dans le livre des Psaumes : «Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite» [Psaume 69:25], et : «Qu'un autre prenne sa charge de surveillant» [Psaume 109:8]. | Porque está escrito en el libro de los Salmos: «Quede desierta su habitación, y no haya quien habite en ella,» [Salmo 69:25] y: «Que otro ocupe su cargo.» [Salmo 109:8] | For it is written in the book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership. | Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella;i y: Tome otro su oficio.j |
21 | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, | Es necesario, pues, que de estos hombres que nos acompañaron durante todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía con nosotros | It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, | Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, |
22 | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé [au ciel] d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. | (comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día en que fue elevado [arriba] de entre nosotros), uno de ellos nos acompañe como testigo de su resurrección. | beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection. | comenzando desde el bautismo de Juank hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba,l uno sea hecho testigo con nosotros, de su resurrección. |
23 | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. | Propusieron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías. | And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias. | Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías. |
24 | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, | Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces el corazón de todos, muestra cuál de los dos has elegido, | And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen, | Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido, |
25 | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. | afin qu'il reçoive en partagej ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu. | para que tome el lugar en este ministerio y apostolado, del que se desvió Judas para irse a su propio lugar. | to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place. | para que tome la parte de este ministerio y apostolado, de que cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar. |
26 | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. | Les echaron suertes; y cayó la suerte sobre Matías, y fue contado entre los once apóstoles. | And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. | Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles. |