Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. Después de que cesó el tumulto, Pablo llamó a los discípulos, y habiéndolos exhortado y abrazado, se puso en camino hacia Macedonia. But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to him and embraced them , went away to go to Macedonia. Después que cesó el alboroto, llamó Pablo a los discípulos, y habiéndolos exhortado y abrazado, se despidió y salió para ir a Macedonia.
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce. Habiendo recorrido aquellas regiones, y exhortado a los discípulos efusivamente, llegó a Grecia. And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece. Y después de recorrer aquellas regiones, y de exhortarles con abundancia de palabras, llegó a Grecia.
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. Después de pasar tres meses allí, como los judíos habían conspirado contra él para el momento en que se embarcase hacia Siria, tomó la decisión de regresar por Macedonia. And having spent three months there , a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, the resolution was adopted of returning through Macedonia. Después de haber estado allí tres meses, y siéndole puestas asechanzas por los judíos para cuando se embarcase para Siria, tomó la decisión de volver por Macedonia.
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbea, et Tychique et Trophime d'Asie. Lo acompañaron hasta Asia Sópater de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo, de Tesalónica; Gayo y Timoteo, de Derbe; Tíquico y Trófimo, de Asia. And there accompanied him as far as Asia, Sopater son of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus. Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.
5 These going before tarried for us at Troas. Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. Estos se adelantaron y nos esperaban en Troas. These going before waited for us in Troas; Estos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours. Nosotros zarpamos de Filipos después de los días de los ázimos; y pasados cinco días nos reunimos con ellos en Troas, donde permanecimos siete días. but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days. Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días nos reunimos con ellos en Troas, donde nos quedamos siete días.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit. El primer día de la semana, como estábamos reunidos para partir el pan, Pablo, que debía marcharse al día siguiente, les predicaba; y alargó su discurso hasta la media noche. And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight. El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. Había muchas lámparas en el aposento alto donde estábamos reunidos. And there were many lights in the upper room where we were assembled. Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos;
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. Un joven llamado Eutico estaba sentado en la ventana. Rendido por un sueño profundo, pues Pablo disertaba largamente, cayó del tercer piso, vencido por el sueño, y lo recogieron muerto. And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead. y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, rendido de un sueño profundo, por cuanto Pablo disertaba largamente, vencido del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âmeb est en lui. Entonces Pablo bajó, se inclinó sobre él, lo tomó en sus brazos y dijo: No os aflijáis, porque su vida está en él. But Paul descending fell upon him, and enfolding him in his arms , said, Be not troubled, for his life is in him. Entonces descendió Pablo y se echó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alarméis, pues está vivo.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. Después de subir, partir el pan y comer, habló largamente, hasta el amanecer; y se marchó. And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away. Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés. Ellos se llevaron al joven vivo y quedaron muy consolados. And they brought away the boy alive, and were no little comforted. Y llevaron al joven vivo, y fueron grandemente consolados.
13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied. Pero nosotros, adelantándonos con la nave, nos embarcamos para Asón, donde debíamos recoger a Pablo; porque así estaba concertado, ya que él quería ir a pie. And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot. Nosotros, adelantándonos a embarcarnos, navegamos a Asón para recoger allí a Pablo, ya que así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. Cuando nos encontró en Asón, lo tomamos a bordo y fuimos a Mitilene. And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene; Cuando se reunió con nosotros en Asón, tomándole a bordo, vinimos a Mitilene.
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous touchâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après à Milet ; Al día siguiente, zarpando desde allí, llegamos frente a Quío; un día después arribamos a Samos; hicimos escala en Trogilio, y al día siguiente llegamos a Mileto. and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus: Navegando de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. Porque Pablo había decidido navegar sin detenerse en Éfeso, para no perder tiempo en Asia, pues se daba prisa para estar, si le fuese posible, el día de Pentecostés en Jerusalén. for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem. Porque Pablo se había propuesto pasar de largo a Éfeso, para no detenerse en Asia, pues se apresuraba por estar el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalén.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l'assemblée ; Desde Mileto, mandó llamar a los ancianos de la iglesia en Éfeso. But from Miletus having sent to Ephesus, he called over to him the elders of the assembly. Enviando, pues, desde Mileto a Éfeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia.
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, Cuando llegaron, les dijo: Bien sabéis cómo me he comportado con vosotros todo el tiempo, desde el primer día que puse los pies en Asia, And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia, Cuando vinieron a él, les dijo:
Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: servantc le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ; sirviendo al Señor con toda humildad, lágrimas y pruebas que me sobrevinieron por las intrigas de los judíos; serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews; sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, sin ocultar nada de cuanto os fuera provechoso, he predicado y he enseñado públicamente y en cada casa; how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce it to you, and to teach you publicly and in every house, y cómo nada que fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. insistiendo ante judíos y griegos sobre el arrepentimiento para con Dios y la fe en nuestro Señor Jesús. testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ. testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios, y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: Et maintenant, voici, étant lié dans mond esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, Ahora, atado en mi espíritu, voy a Jerusalén, sin saber las cosas que me han de suceder allí; And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it; Ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. salvo que el Espíritu Santo testifica en cada ciudad, diciéndome que cadenas y aflicciones me esperan. only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. Pero ningún caso hago de mi vida, ni la tengo por valiosa, con tal de que acabe mi carrera y el servicio que recibí del Señor Jesús: anunciar el evangelio de la gracia de Dios. But I make no account of my life as dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carreraa con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. Ahora sé que ninguno de vosotros todos, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God , shall see my face no more. Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous ; Por lo cual os testifico, en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos; Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all, Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. porque sin vacilar os he declarado todo el consejo de Dios. for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God. porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.
28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. Cuidad por vosotros mismos y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto por supervisores, para pastorear la iglesia de Dios, la que adquirió con su propia sangre. Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own. Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau ; Yo sé que después de mi partida entrarán entre vosotros lobos voraces, que no perdonarán el rebaño. For *I* know this, that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock; Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux. Y de entre vosotros mismos se levantarán hombres hablando cosas perversas, con el fin de arrastrar a los discípulos tras de sí. and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them. Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun [de vous] avec larmes. Por tanto, velad, recordando que durante tres años no cesé de amonestar con lágrimas día y noche a cada uno. Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one of you with tears. Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, quie a la puissance d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés. Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para edificaros y daros herencia entre todos los santificados. And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified. Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados.
33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. No he codiciado la plata, ni el oro ni los vestidos de nadie. I have coveted the silver or gold or clothing of no one. Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. Vosotros sabéis que mis manos han servido para mis necesidades, y para las de los que conmigo estaban. Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me. Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario a mí y a los que están conmigo, estas manos me han servido.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. Je vous ai montréf en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. En todo os mostré que, trabajando así, es necesario socorrer a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que él mismo dijo: Más dichoso es dar que recibir. I have shewed you all things, that thus labouring we ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir.
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. Habiendo dicho esto, se puso de rodillas y oró con todos ellos. And having said these things, he knelt down and prayed with them all. Cuando hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, Todos lloraron; y echándose sobre el cuello de Pablo, lo besaban afectuosamente, And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him, Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose al cuello de Pablo, le besaban,
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. doloridos sobre todo porque había dicho que no verían más su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco. specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship. doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, de que no verían más su rostro. Y le acompañaron al barco.
navigate_before Hechos 19 Hechos 21 navigate_next
arrow_upward Arriba