1 |
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
Et Pierre et Jean montaient ensemble aua temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième, |
Pedro y Juan subían un día al templo a la hora de la oración, la hora novena. |
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, which is the ninth hour ; |
Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración. |
2 |
And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple : |
Y había un hombre, cojo desde el vientre de su madre, a quien traían y ponían cada día a la puerta del templo llamada la Hermosa para pedir limosna a los que entraban allí; |
and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple; |
Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo. |
3 |
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. |
cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
este, viendo a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les pidió limosna. |
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. |
Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna. |
4 |
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous. |
Pedro, mirándolo fijamente, como Juan, le dijo: Míranos. |
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us. |
Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos. |
5 |
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. |
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
Él les estaba atento, esperando recibir algo de ellos. |
And he gave heed to them, expecting to receive something from them. |
Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo. |
6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
Y Pedro dijo: Plata y oro no tengo, pero lo que tengo te doy: ¡En el nombre de Jesucristo el Nazareno, levántate y anda! |
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk. |
Mas Pedro dijo: No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda. |
7 |
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ; |
Tomándole de la mano derecha, lo levantó; y al instante se fortalecieron sus pies y tobillos; |
And having taken hold of him by the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong. |
Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al momento se le afirmaron los pies y tobillos; |
8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. |
y de un salto se puso en pie y caminaba; y entró con ellos en el templo, andando, saltando y alabando a Dios. |
And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. |
9 |
And all the people saw him walking and praising God: |
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ; |
Todo el pueblo lo vio andando y alabando a Dios. |
And all the people saw him walking and praising God; |
Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios. |
10 |
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. |
Y lo reconocían que era el que para pedir limosna se sentaba en la puerta la Hermosa del templo, y se llenaron de estupor y asombro a causa de lo sucedido. |
and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
Y le reconocían que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y espanto por lo que le había sucedido. |
11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. |
Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon. |
Estando él agarrado a Pedro y a Juan, todo el pueblo, admirado, corrió hacia ellos al pórtico llamado de Salomón. |
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering. |
Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón. |
12 |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ? |
Al ver esto Pedro, les dijo: Varones israelitas, ¿por qué os asombráis de esto? ¿o por qué fijáis la vista en nosotros, como si por nuestro propio poder o piedad hubiésemos hecho andar a este hombre? |
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk? |
Viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto?, ¿o por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a este? |
13 |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher. |
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis ante Pilato, cuando él había decidido soltarlo. |
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go. |
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando este había resuelto ponerle en libertad. |
14 |
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; |
Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrierb ; |
Pero vosotros negasteis al Santo y Justo, y pedisteis que se liberara a un homicida; |
But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man that was a murderer should be granted to you; |
Mas vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os diese un homicida,a |
15 |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. |
et vous avez mis à mort le princec de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins. |
y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de entre los muertos; de lo cual nosotros somos testigos. |
but the originator of life ye slew, whom God raised from among the dead, whereof *we* are witnesses. |
y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. |
16 |
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
Por la fe en su nombre, a este que vosotros veis y conocéis, ese nombre lo ha fortalecido; y la fe que es mediante Jesús le ha dado esta perfecta salud en presencia de todos vosotros. |
And, by faith in his name, his name has made this man strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all. |
Y por la fe en su nombre, a este, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros. |
17 |
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. |
Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ; |
Ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo hicisteis, como también vuestros gobernantes; |
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers; |
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros gobernantes. |
18 |
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir. |
pero Dios ha cumplido lo que había anunciado por boca de todos los profetas, que su Cristo debía padecer. |
but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer. |
Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer. |
19 |
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; |
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du ∗Seigneur, |
Arrepentíos y convertíos para que sean borrados vuestros pecados, para que vengan tiempos de alivio de la presencia del Señor°, |
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio, |
20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné, |
y para que él envíe a Jesucristo, que previamente os fue designado; |
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you, |
y él envíe a Jesucristo, que os fue antes anunciado; |
21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. |
a quien es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas de que habló Dios por boca de sus santos profetas desde la antigüedad. |
whom heaven indeed must receive till the times of the restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. |
a quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo. |
22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. |
Moïse déjà a dit : «Le ∗Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire ; |
Moisés, en verdad, dijo: «El Señor° vuestro Dios, os levantará un Profeta semejante a mí de entre vuestros hermanos; a él escucharéis conforme a todo lo que os hable. |
Moses indeed said, A prophet shall the Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you. |
Porque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis en todas las cosas que os hable;b |
23 |
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple» [Deutéronome 18:15-19]. |
Toda alma que no escuche a este Profeta, será exterminada del pueblo.» [Deuteronomio 18:15-19] |
And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people. |
y toda alma que no oiga a aquel profeta, será desarraigada del pueblo.c |
24 |
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. |
Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. |
Y todos los profetas, desde Samuel y los que le sucedieron, todos los que han hablado, también han anunciado estos días. |
And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after him , as many as have spoken, have announced also these days. |
Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días. |
25 |
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : «Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre» [Genèse 22:18]. |
Vosotros sois hijos de los profetas y del pacto que hizo Dios con nuestros padres, diciendo a Abraham: «En tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.» [Génesis 22:18] |
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: En tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.d |
26 |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés. |
Después de manifestar a su siervo, Dios os lo envió primero a vosotros para bendeciros, apartando a cada uno de sus iniquidades. |
To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one of you from your wickedness. |
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad. |