Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, Mientras hablaban al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes, el capitán de la guardia del templo y los saduceos, And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them, Hablando ellos al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del templo, y los saduceos,
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. irritados de que enseñaran al pueblo y anunciaran en nombre de Jesús la resurrección de entre los muertos. being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead; resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. Les echaron mano y los pusieron en la prisión hasta el día siguiente, porque era ya tarde. and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening. Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque era ya tarde.
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille. Pero muchos de los que oyeron la palabra, creyeron; y llegó a ser el número de los hombres como 5.000. But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become about five thousand. Pero muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y el número de los varones era como cinco mil.
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, Al día siguiente se reunieron sus gobernantes, los ancianos y los escribas, en Jerusalén; And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem, Aconteció al día siguiente, que se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los escribas,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. y estaban el sumo sacerdote Anás, así como Caifás, Juan y Alejandro, y todos los de la familia de los sumos sacerdotes. and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the high priestly family; y el sumo sacerdote Anás, y Caifás y Juan y Alejandro, y todos los que eran de la familia de los sumos sacerdotes;
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ? Poniendo a Pedro y a Juan en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder o en nombre de quién hicisteis esto? and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this? y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d'Israël, Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Gobernantes del pueblo, y ancianos: Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders of Israel , Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Gobernantes del pueblo, y ancianos de Israel:
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu'on veuille apprendre] commenta il a été guérib, si nosotros hoy somos interrogados acerca de la buena obra hecha a un hombre enfermo, de qué manera ha sido curado, if *we* this day are called upon to answer as to the good deed done to the infirm man, how *he* has been healed, Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera este haya sido sanado,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; c'est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. sea conocido de todos vosotros y de todo el pueblo de Israel que en el nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien vosotros habéis crucificado, a quien Dios resucitó de entre los muertos, en su nombre se presenta él ante vosotros sano. be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among the dead, by *him* this man stands here before you sound in body . sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ; Esta es la piedra desechada por vosotros los edificadores, que ha llegado a ser cabeza del ángulo. *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone. Este Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.a
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. et il n'y a de salut en aucun autre ; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado entre los hombres, en el que podamos ser salvos. And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved. Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. — Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. Viendo ellos el denuedo de Pedro y de Juan, y dándose cuenta de que eran hombres sin letras y del vulgo, se maravillaban; y les reconocían que habían estado con Jesús. But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus. Entonces viendo el denuedo de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras y del vulgo, se maravillaban; y les reconocían que habían estado con Jesús.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. Y viendo al hombre que había sido sanado de pie en medio de ellos, nada podían decir en contra. And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply; Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba en pie con ellos, no podían decir nada en contra.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, Después de que les mandaron salir del Sanedrín, se consultaron, but having commanded them to go out of the council they conferred with one another, Entonces les ordenaron que saliesen del concilio; y conferenciaban entre sí,
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miraclec notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ; diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque es evidente a todos los que habitan en Jerusalén que un milagro notable ha sido hecho por medio de ellos, y no podemos negarlo. saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it. diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. Pero para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que de aquí en adelante a nadie hablen en este nombre. But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name. Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. Y llamándolos, les prohibieron hablar o enseñar en el nombre de Jesús. And having called them, they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. Pero Pedro y Juan les respondieron: ¡Juzgad vosotros si es justo ante Dios escucharos a vosotros más bien que a Dios! But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye; Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios;
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. Porque nosotros no podemos dejar de hablar de las cosas que hemos visto y oído. for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard. porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. Después de amenazarlos los soltaron, no hallando cómo castigarlos a causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo sucedido; But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place; Ellos entonces les amenazaron y les soltaron, no hallando ningún modo de castigarles, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que se había hecho,
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérisond, avait plus de quarante ans. porque tenía más de 40 años el hombre en quien fue hecho este milagro de curación. for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old. ya que el hombre en quien se había hecho este milagro de sanidad, tenía más de cuarenta años.
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Puestos en libertad, volvieron a los suyos y les refirieron todo lo que los jefes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho. And having been let go, they came to their own company , and reported all that the chief priests and elders had said to them. Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souveraine ! toi, tu es le Dieuf qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : Ellos, al oírlo, alzaron unánimes la voz a Dios, diciendo: ¡Soberano! Tú que hiciste el cielo, la tierra, el mar y todo cuanto en ellos hay; And they, having heard it , lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them; Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Soberano Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;b
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? qui as dit, par la bouche de David ton serviteurg : «Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? que por boca de nuestro padre David, tu siervo, dijiste: «¿Por qué se amotinaron las naciones, y los pueblos meditaron vanos proyectos? who hast said by the mouth of thy servant David, Why have the nations raged haughtily and the peoples meditated vain things? que por boca de David tu siervo dijiste:
¿Por qué se amotinan las gentes,
Y los pueblos piensan cosas vanas?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le ∗Seigneur et contre son Christh» [Psaume 2:1-2]. Acudieron los reyes de la tierra, y los príncipes unánimes se juntaron contra el Señor° y contra su Cristo;» [Salmo 2:1-2] The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ. Se reunieron los reyes de la tierra,
Y los príncipes se juntaron en uno
Contra el Señor, y contra su Cristo.c
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, porque en verdad se juntaron en esta ciudad contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel, For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city Porque verdaderamente se unieron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, a quien ungiste, Herodesd y Poncio Pilato,e con los gentiles y el pueblo de Israel,
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites. para llevar a cabo cuanto tu mano y tu consejo predestinaron que sucediera. to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass. para hacer cuanto tu mano y tu consejo habían antes determinado que sucediera.
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse, Ahora, Señor, mira sus amenazas; y concede a tus siervos que con todo denuedo anuncien tu palabra, And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word, Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra,
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miraclesi et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. mientras extiendes tu mano para sanar, y para que se realicen señales y prodigios en nombre de tu santo siervo Jesús. in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus. mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades y señales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jesús.
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. Habiendo así suplicado, fue sacudido el lugar donde estaban reunidos, y todos fueron llenos del Espíritu Santo; y hablaron la palabra de Dios con denuedo. And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness. Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaban con denuedo la palabra de Dios.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. La multitud de los creyentes era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo cosa alguna de lo que poseía; sino que tenían todas las cosas en común. And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them; Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.f
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. Los apóstoles con gran poder daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y todos ellos gozaban de una abundante gracia. and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y abundante gracia era sobre todos ellos.
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, Porque no había ningún necesitado entre ellos; pues todos los poseedores de campos o de casas los vendían y traían el precio de lo vendido, For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold Así que no había entre ellos ningún necesitado; porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el precio de lo vendido,
35 And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin. y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se distribuía según la necesidad que tuviera cada uno. and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need. y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se repartía a cada uno según su necesidad.g
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance, Entonces José, por los apóstoles llamado Bernabé (que significa Hijo de consolación), levita, natural de Chipre, And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth, Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que traducido es, Hijo de consolación), levita, natural de Chipre,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet. ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres. quien tenía un campo y lo vendió; y trayendo el dinero, lo puso a los pies de los apóstoles. being possessed of land, having sold it , brought the money and laid it at the feet of the apostles. como tenía una heredad, la vendió y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.
navigate_before Hechos 3 Hechos 5 navigate_next
arrow_upward Arriba